• Hiển thị
  • Màu
  • Cỡ chữ
  • Vị trị
B>SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN Bạch Tuyết Và Chàng Thợ Săn
00:00:01
Once upon a time. In deep winter. Ngày xửa ngày xưa. vào một ngày mùa đông..
00:01:02
a queen was admiring the falling snow ... hoàng hậu ngắm tuyết rơi...
00:01:06
when she saw a rose blooming in defiance of the cold. .... và nhìn thấy một bông hồng đang nở thách thức cả giá lạnh
00:01:09
Reaching for it. she pricked her finger Người chạm vào và bị gai đâm vào đầu ngón tay.
00:01:14
and three drops of blood fell. 3 giọt máu hồng rơi xuống.
00:01:17
And because the red seemed so alive against the white Màu máu đỏ ửng hồng trên nền tuyết trắng...
00:01:24
she thought. "If only I had a child as white as snow. ... hoàng hậu chợt ước: "Giá như ta có một đứa con có làm da trắng như tuyết.''
00:01:27
"lips as red as blood hair as black as a raven's wings ''môi đỏ như máu. tóc đen như gỗ mun.''
00:01:31
"and all with the strength of that rose." "và có sức sống mạnh mẽ như bông hồng đó."
00:01:35
Soon after. a daughter was born to the Queen Không lâu sau. Hoàng hậu cũng sinh hạ được một nàng công chúa.
00:01:42
and was named. "snow White." Nàng được đặt tên là "Bạch Tuyết."
00:01:45
And she was adored throughout the kingdom Công chúa được cả vương quốc yêu mến.
00:01:52
as much for her defiant spirit as for her beauty. Không chỉ vì vẻ đẹp mà còn vì sự kiên cường của nàng.
00:01:54
We found it in the woods. Chúng con tìm thấy nó trong rừng.
00:02:30
- It's injured. Mother. - (BIRD SQUAWKS) Nó bị thương mẹ ạ.
00:02:32
It must have broken its wing. Có lẽ nó bị gãy cánh.
00:02:34
Don't worry. it will heal in time. Đừng lo. nó sẽ lành lại thôi.
00:02:37
I'll look after it. Con sẽ chăm sóc nó.
00:02:40
You possess a rare beauty. my love. Con có một vẻ đẹp hiếm có. con yêu.
00:02:42
In here. Ở đây.
00:02:46
Never lose it. Đừng bao giờ đánh mất nó nhé.
00:02:47
It will serve you well when you become queen. Nó sẽ giúp con khi con trở thành Hoàng hậu.
00:02:50
SNOW WHITE: Be careful you don't fall. Cẩn thận. anh sẽ ngã đấy.
00:03:01
I'm just getting you an apple. Anh muốn hái quả táo này cho em mà.
00:03:03
- Here you go. - Thank you. - Của em nè. - Cám ơn anh!
00:03:05
William! William!
00:03:07
William! William!
00:03:09
ERIC: The next winter was the harshest in memory Mùa đông tiếp theo là một mùa đông khắc nghiệt.
00:03:15
and Snow White's mother passed away. Mẹ của Bạch Tuyết qua đời.
00:03:18
The King was inconsolable. Nhà Vua đã không thể nguôi ngoai.
00:03:23
Taking advantage of his grief. Lợi dụng sự đau buồn của Ngài.
00:03:26
a dark and mysterious army appeared một đội quân hắc ám. bí ẩn đã xuất hiện
00:03:28
and lured him into battle. và dẫn dụ Ngài vào một cuộc chiến.
00:03:30
What devil spawned this army? Ma quỷ nào đã sinh ra đội quân này vậy?
00:03:59
Send them back to hell! Hãy đưa chúng trở lại địa ngục!
00:04:00
No prisoners! Không giữ tù nhân!
00:04:02
ERIC: The dark army was defeated. Đội quân hắc ám đã bị đánh bại.
00:05:07
but what would soon come to pass was far darker. nhưng những gì sẽ xảy đến còn ghê gớm hơn cả thế lực hắc ám.
00:05:09
Sire! Thưa Bệ hạ!
00:05:13
A prisoner. Có một tù nhân.
00:05:20
MAGNUS: Fear not. Đừng sợ.
00:05:25
you will come to no harm from me or my men. nàng sẽ an toàn trong tay ta và người của ta.
00:05:26
What is your name. my lady? Tên nàng là gì. tiểu thư?
00:05:30
Ravenna. sire. Ravenna. thưa Bệ hạ.
00:05:35
ERIC: So enchanted by her beauty was the King Bị mê hoặc bởi sắc đẹp của nàng.
00:05:40
that he forgot. for the first time. his broken heart Lần đầu tiên. Nhà Vua đã quên mất trái tim tan vỡ của Ngài.
00:05:44
and the very next day. she would become his wife. Và ngay ngày hôm sau. nàng đã trở thành vợ Ngài.
00:05:47
You're so beautiful. Người thật xinh đẹp.
00:05:53
That's kind. Child. Cảm ơn Công chúa.
00:05:55
Especially when it is said that yours Đặc biệt khi người ta nói rằng.
00:05:59
is the face of true beauty in this kingdom. con chính là vẻ đẹp của vương quốc này.
00:06:01
Come. Lại đây nào.
00:06:04
This all must be difficult for you. Điều này chắc là khó khăn với con lắm.
00:06:08
I. too. lost my mother when I was a young girl. Ta cũng mất mẹ từ khi còn nhỏ.
00:06:11
I can never take your mother's place. Ta sẽ không bao giờ có thể thay thế mẹ con được.
00:06:15
Never Không bao giờ.
00:06:18
But I feel that you and I are bound. Nhưng ta cảm thấy giữa ta và con có sự ràng buộc.
00:06:20
I feel it there. Ta cảm thấy nó ở đây.
00:06:26
Your heart. Trái tim của con.
00:06:28
You will be the ruin of me. Nàng sẽ hủy hoại ta mất thôi.
00:07:19
Indeed. my lord. Vâng. thưa Bệ hạ.
00:07:22
I was ruined by a king like you once. Ta đã từng bị hủy hoại bởi một ông vua như Ngài.
00:07:29
I replaced his queen. Ta đã thay thế vợ của ông ta.
00:07:36
an old woman. một mụ già.
00:07:39
And. In time. I. too. would have been replaced. Và. theo thời gian. ta cũng sẽ bị thay thế.
00:07:43
Men use women. Đàn ông lợi dụng phụ nữ.
00:07:49
They ruin us and when they are finished with us Họ hủy hoại bọn ta. và sau khi dùng xong.
00:07:53
they toss us to the dogs like scraps. họ quăng bọn ta cho chó như thứ rác rưởi.
00:07:59
What have you given me? Nàng đã làm gì ta vậy?
00:08:05
When a woman stays young and beautiful forever. Khi một người phụ nữ mãi mãi trẻ đẹp.
00:08:07
the world is hers. thế giới là của cô ta.
00:08:10
First. I will take your life. my lord. Đầu tiên. ta sẽ lấy mạng Ngài. thưa Bệ hạ.
00:08:15
And then I'll take your throne. Sau đó ta sẽ lấy vương miện của Ngài.
00:08:23
Welcome. brother. Chào mừng. anh trai.
00:09:00
My queen. Nữ hoàng của ta.
00:09:03
ERIC: She had tricked her way into the kingdom with a phantom army. Bà ta đã đánh lừa cả vương quốc bằng một đội quân ma.
00:09:06
She now welcomed a very real one. Nhưng giờ bà ta đã đưa đến một đội quân thực sự.
00:09:10
William! William!
00:09:51
Snow. get out! Snow! Bạch Tuyết. buông ra! Bạch Tuyết!
00:09:53
I can't leave! Ta không thể bỏ đi được!
00:09:55
- The Princess! - No! Công chúa! Không!
00:09:58
- Get out of here! Go! - (MAN GROANS) Ra khỏi đây nhanh! Đi!
00:10:00
William! Don't leave me! William! Đừng bỏ em!
00:10:13
Father. we must go back! We must! Thưa cha. chúng ta phải quay lại! Phải quay lại!
00:10:15
- (SCREAMS) No! - We've lost her! Không! Chúng ta đã mất cô ấy rồi!
00:10:18
No! No! No! Không! Không! Không!
00:10:20
Don't leave me! William! Đừng bỏ em! William!
00:10:23
Out. Ra ngoài.
00:11:31
(SHOUTS) Out! Ra ngoài!
00:11:34
Mirror. mirror... Gương kia
00:11:52
... on the wall. ngự ở trên tường.
00:11:54
who's the fairest of them all? ai là người đẹp nhất?
00:12:01
It is you. my queen. Là Người. thưa Nữ hoàng.
00:12:42
Yet another kingdom falls to your glory. Thêm một vương quốc nữa gục ngã trước vẻ đẹp của nàng.
00:12:45
Is there no end to your power and beauty? Quyền lực và sắc đẹp của Người sẽ bất diệt.
00:12:50
The remnants. my queen. What do we do with them? Những kẻ còn lại. thưa Nữ hoàng. Chúng ta sẽ làm gì với chúng?
00:13:07
To the sword. Chém đầu.
00:13:14
Finn. Finn.
00:13:19
Lock her up. Nhốt nó lại.
00:13:24
One never knows when royal blood may be of value. Ai biết được khi nào dòng máu hoàng gia sẽ có giá trị.
00:13:26
ERIC: So poisonous was the reign of Ravenna. Triều đại của Ravenna rất tàn độc.
00:13:46
that nature turned on itself and people turned on each other. đến nỗi thiên nhiên và con người quay lưng lại với nhau.
00:13:50
The land died Vùng đất chết dần
00:13:54
and with it. hope và cùng với nó. hy vọng
00:13:56
And all that time. she kept Snow White imprisoned Trong suốt quãng thời gian đó. Nữ hoàng giam cầm Bạch Tuyết.
00:14:00
high up in the north tower. Trên ngọn tháp cao phía Bắc.
00:14:04
(WHISPERING) Our Father who art in heaven. hallowed be thy name. Lạy Chúa Cha trên trời. chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
00:15:10
Thy kingdom come. Thy will be done on Earth as it is in heaven. Nước Cha trị đến. Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
00:15:12
give us this day our daily bread. and forgive us our sins. xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày. và tha thứ cho chúng con.
00:15:15
as we forgive those who sin against us. như chúng con tha thứ cho kẻ có tội với chúng con.
00:15:18
Lead us not into temptation. Xin chớ để chúng con sa ngã trước cám dỗ.
00:15:20
but deliver us from evil. Amen. nhưng hãy cứu giúp chúng con khỏi quỷ dữ. Amen.
00:15:22
Hello? Xin chào?
00:15:47
Hello? Xin chào?
00:15:50
- What is your name? - I am Greta. - Tên bạn là gì? - Mình là Greta.
00:15:58
What happened to you? Chuyện gì xảy ra với bạn vậy?
00:16:00
All the girls in our village were taken. Tất cả những cô gái làng mình đều đã bị bắt.
00:16:02
I was trying to reach Duke Hammond's castle when I was caught. Mình bị bắt khi đang cố gắng đến lâu đài của Công tước Hammond.
00:16:04
Duke Hammond? Công tước Hammond à?
00:16:06
Is he alive? Ông ấy còn sống ư?
00:16:09
Does he still fight in my father's name? Ông ấy có nhân danh cha tôi để chiến đấu không?
00:16:11
You're the King's daughter. Bạn là con gái của Nhà Vua à?
00:16:13
The night the King died. we were told all in the castle were slain. Vào đêm Nhà Vua băng hà. họ nói rằng mọi người trong lâu đài đều bị giết.
00:16:15
And William? Còn William thì sao?
00:16:20
Is the Duke's son still alive? Con trai của Công tước còn sống chứ?
00:16:21
I don't know. Princess. Tôi không biết. thưa Công Chúa.
00:16:23
What will they do to me? Họ sẽ làm gì với tôi?
00:16:27
Do you remember when we were children Anh có nhớ khi chúng ta còn nhỏ?
00:17:01
begging for scraps like those wretches? Chúng ta đã phải ăn xin những thứ rác rưởi như những kẻ cùng khổ không?
00:17:03
Yes. sister. Có. em gái.
00:17:07
Am I not kinder? Em không tử tế ư?
00:17:09
Yes. Có.
00:17:14
SOLDER: These two were captured leading an ambush Đây là hai kẻ đã bị bắt vì cầm đầu vụ phục kích.
00:18:02
on one of our supply trains. Tấn công một trong những xe hàng của ta.
00:18:04
Your son? Con trai ngươi à?
00:18:15
Handsome. Đẹp trai đấy.
00:18:18
Obviously. a debt owed to your mother. Rõ ràng. ngươi nợ mẹ ngươi nhiều đấy.
00:18:22
There was a time I would have lost my heart to a face like yours. Đã có một thời ta mất đi trái tim vì những khuôn mặt như của ngươi.
00:18:25
And you. no doubt. would have broken it. Còn ngươi. không nghi ngờ gì. ngươi đã làm tan nát những trái tim ấy rồi.
00:18:30
Iain. no! Dối trá. không!
00:18:36
You would kill your queen? Mi dám giết Nữ hoàng của ngươi ư?
00:18:56
Such courage. Dũng cảm đấy.
00:19:00
Such beauty. Đẹp lắm đấy.
00:19:02
But how strong is your heart? Nhưng trái tim ngươi mạnh mẽ đến mức nào?
00:19:04
No. My son. Không. Con trai ta.
00:19:15
My Son! Con trai ta!
00:19:25
Leave him. Thả hắn ra.
00:19:31
Let him return to the Duke... Để hắn quay về với Công tước.
00:19:34
and speak of the generosity of his queen. và nói về sự rộng lượng của Nữ hoàng.
00:19:37
Out. Cút ra.
00:19:41
Out! Cút ra!
00:19:43
Magic comes at a lofty price. Ma thuật phải trả một giá đắt.
00:20:24
And the expense grows. Và cái giá ngày một cao hơn.
00:20:27
- You look... - Old. Anh trông... già quá.
00:20:29
Tired. Thật mệt mỏi.
00:20:32
My power... Khả năng của ta
00:20:37
-... fades. - (SHUSHING) đang phai dần.
00:20:40
I have something for what ails you. Anh có thứ này giúp cho nỗi đau của em.
00:20:47
(GASPS) Oh. Ồ.
00:20:59
SNOW WHITE: Greta? Greta?
00:21:55
Greta? Greta?
00:21:59
Mirror. mirror... Gương kia
00:22:04
... on the wall. ngự ở trên tường.
00:22:06
who is fairest of them all? ai là người đẹp nhất thế gian?
00:22:09
MIRROR: My queen. Thưa Nữ hoàng.
00:22:13
on this day. one has come of age ngày nay. có người đã đến tuổi.
00:22:15
fairer even than you. đẹp hơn Nữ hoàng.
00:22:19
She is the reason your powers wane. Cô ta là lý do khiến cho sức mạnh của Người suy yếu.
00:22:22
Who is it? Là ai?
00:22:26
Snow White. Bạch Tuyết.
00:22:28
Snow White? Bạch Tuyết à?
00:22:32
She is my undoing? Cô ta là người tiêu diệt ta ư?
00:22:34
I should have killed her when she was a child. Lẽ ra ta phải giết nó khi nó còn nhỏ.
00:22:38
Be warned. Hãy cẩn thận.
00:22:41
Her innocence and purity is all that can destroy you. Sự ngây thơ và trong sáng của cô ta có thể tiêu diệt Người.
00:22:43
But she is also your salvation. Queen. Nhưng cô ta cũng là sự cứu rỗi của Người. thưa Nữ hoàng.
00:22:49
Take her heart in your hand Hãy lấy trái tim của cô ta.
00:22:54
and you shall never again need to consume youth. và Người sẽ không còn phải lo tìm những cô gái trẻ nữa.
00:22:56
You shall never again weaken or age. Người sẽ không bao giờ yếu đi hay già nua.
00:23:00
Immortality. Bất tử.
00:23:04
Immortality Bất tử.
00:23:07
forever. Mãi mãi.
00:23:10
Finn! Finn!
00:23:13
RAVENNA: Brother. Anh trai.
00:23:18
bring me the King's daughter. đưa con gái của Nhà Vua đến đây cho ta.
00:23:19
Did I wake you? Ta đánh thức cô à?
00:24:31
Are you always awake when I watch you? Có phải lúc nào cô cũng thức khi ta nhìn cô không?
00:24:44
You've never come in before. Ông chưa bao giờ bước vào đây.
00:24:52
My sister won't allow it. Em gái ta không cho phép.
00:24:54
She wants you all to herself. Người chỉ muốn cô cho riêng Người thôi.
00:24:59
I'm afraid of her. Tôi sợ bà ấy.
00:25:01
And not of me? Không sợ ta ư?
00:25:05
No. Không.
00:25:08
Fear not. Princess. Đừng sợ. Công chúa.
00:25:11
You will never again be locked in this cell. Cô sẽ không bao giờ bị nhốt thế này nữa.
00:25:16
What does she want from me? Bà ấy muốn gì ở tôi?
00:25:20
Your beating heart. Trái tim đang đập của cô.
00:25:24
Get me out of here! Thả ta ra!
00:25:45
No! Không!
00:25:47
Greta? Greta?
00:25:49
- (WEAKLY) Go. - FINN: Get me out of here! - Đi đi. - Thả ta ra!
00:25:52
- No! - Go. - Không! - Đi đi.
00:25:54
FINN: No! Không!
00:25:56
Stop her! Ngăn nó lại!
00:26:28
Catch her! Bắt lấy nó!
00:26:33
Seize her! Tóm lấy nó!
00:26:43
SOLDIER: Get to the gate! Tới cánh cổng!
00:27:04
Bring her back to me! Đem nó về cho ta!
00:27:34
How is it that an innocent young girl Đó là cách một đứa con gái ngây thơ.
00:32:41
makes a fool of my brother? Đánh lừa anh trai ta ư?
00:32:45
Armed only with a nail. Chỉ bằng một cây đinh ư?
00:32:50
If she'd had a sword. Nếu cô ta có gươm.
00:32:55
she would have taken my kingdom. có lẽ đã cướp cả vương quốc này rồi.
00:32:57
"Bring me the King's daughter." Đem con gái Nhà Vua về đây cho ta.
00:33:01
and you let her slip right through your tiny little fingers. còn anh thì để cô ta tuột khỏi mấy ngón tay bé tí của mình.
00:33:04
How? Như thế nào?
00:33:11
You swore that you would protect me! Anh thề rằng sẽ bảo vệ ta!
00:33:13
You swore! Anh đã thề!
00:33:16
Now there's no one I can trust. Giờ chẳng còn ai ta có thể tin tưởng.
00:33:22
No one. There's no loyalty. no loyalty. Không một ai. Không có sự trung thành. không trung thành.
00:33:24
None. not even from you! Không có. ngay cả anh cũng không!
00:33:28
Where is she!? Cô ta.... đâu?
00:33:31
She was chased into the Dark Forest. Cô ta bị đuổi đến khu rừng Hắc ám.
00:33:35
where the men lost her. rồi người của ta mất dấu.
00:33:39
She's no good to me in the Dark Forest. lost! Nó ở trong khu rừng Hắc ám thì chẳng có gì tốt cho ta!
00:33:41
I need her heart! You failed me. Finn! Ta cần trái tim của nó! Anh làm ta thất vọng. Finn!
00:33:44
(SHOUTING) Have I not given all to you! Anh làm cho em chưa đủ hay sao!
00:33:49
Have I... Anh vẫn
00:33:59
... not given you all? chưa cho em đủ hay sao à?
00:34:01
Yes. sister. Vâng. em gái.
00:34:06
Quiet. Shh... shhh... im lặng.
00:34:17
I have no powers in the Dark Forest. Ta không có quyền lực đối với khu rừng Hắc ám.
00:34:21
You have to find me someone. Anh phải tìm ai đó.
00:34:25
Someone who knows it. Ai đó biết rõ về nó.
00:34:30
Someone who can hunt her. Ai đó có thể săn lùng cô ta.
00:34:34
You owe me money from my pocket Mày nợ tiền của tao
00:34:41
and money for the girl. và tiền cho cô gái nữa.
00:34:43
Well. you know. I seem to have drunk it all. À. anh thấy đấy. tôi sỉn suốt mà.
00:34:45
but you're welcome to it when it comes out again. nhưng không sao. sẽ hết ngay thôi mà.
00:34:48
You've gone too far. I want my money! Mày đùa dai quá đấy. Trả tiền cho tao!
00:34:56
Here it is! Này thì tiền!
00:35:00
The Queen demands your presence. Nữ Hoàng ra lệnh triệu tập ngươi.
00:35:41
Can't you see I'm having a bath? Ông không thấy ta đang tắm à?
00:35:43
(WHISPERING) Trust me on this. sister. Hãy tin ta. em gái.
00:35:48
All right! All right! Được rồi! Được rồi!
00:35:53
Hey! Này!
00:35:56
My brother tells me you are a widower. A drunkard. Anh trai ta nói ngươi là một kẻ góa vợ. Một kẻ say sỉn.
00:36:04
And one of few who has ventured into the Dark Forest. Là một trong số ít người dám mạo hiểm vào khu rừng Hắc ám.
00:36:09
Aye. Ây da.
00:36:13
One of my prisoners has escaped there. Một kẻ trong những tù nhân của ta đã trốn vào đó.
00:36:14
- Then he's dead. - She. - Vậy thằng đó chết chắc. - Cô ta.
00:36:16
(CHUCKLES) She is certainly dead. Cô ta chắc chắn chết.
00:36:17
Find her. Hãy tìm cô ta.
00:36:22
Bring her to me. Đem nó về cho ta.
00:36:25
No. I've been to that forest. I'm not going back. Không. tôi đã vào khu rừng. Tôi sẽ không trở lại đó lần nữa.
00:36:26
You will be rewarded handsomely. Ngươi sẽ được trọng thưởng.
00:36:28
What good is gold to me Vàng thì có giá trị gì với tôi.
00:36:32
if I'm lying dead with the crows picking at my eyes? nếu tôi chết. nằm đó và bị quạ mổ mắt?
00:36:33
Why is she of such value? Sao cô ta lại có giá đến vậy?
00:36:38
That is none of your concern. Điều đó ngươi không cần quan tâm.
00:36:40
I'll determine what concerns me. thank you. Tôi sẽ quyết định thứ gì cần quan tâm. cám ơn!
00:36:42
You will do this for me. huntsman! Mi sẽ làm điều đó cho ta. thợ săn!
00:36:44
And if I refuse? Nếu tôi từ chối?
00:36:50
Do me the favor. i beg of you. Xin Người hãy tỏ ra thiện chí.
00:36:55
To his knees. Bắt hắn quỳ xuống.
00:36:57
So you wish to be reunited with your beloved? Vậy ngươi có muốn đoàn tụ với người vợ yêu quý của ngươi không?
00:37:05
You do not speak of my wife. Đừng có nhắc đến vợ tôi.
00:37:10
You miss her. Mi nhớ cô ấy.
00:37:15
What would you give to see her again? Mi sẽ làm gì để được gặp lại cô ấy?
00:37:26
You know of my powers. Mi biết rõ khả năng của ta rồi đấy.
00:37:33
Bring me the girl... Đem cô ta về cho ta.
00:37:35
and I will bring back your wife. và ta sẽ đưa vợ ngươi về.
00:37:39
Nothing can bring her back. Không có gì có thể đem cô ấy trở lại.
00:37:43
I can. Ta có thể.
00:37:45
A life... Một mạng
00:37:52
... for a life. đổi một mạng.
00:37:55
She can't have gone far. Cô ta chưa thể đi xa được.
00:38:13
All right. do exactly as I do. Được rồi. làm chính xác những gì tôi bảo.
00:38:17
It's a bad idea. Đây là một sai lầm.
00:38:21
Stay here. Ở yên đây.
00:38:49
- Come here! - No! - Lại đây. - Không!
00:39:51
Will you help me? Anh sẽ giúp tôi chứ?
00:39:57
Please. the Queen is going to kill me. Làm ơn. Nữ hoàng muốn giết tôi.
00:39:59
Sure she is. Chắc chắn rồi.
00:40:01
She's going to rip out my heart. Bà ấy muốn lấy tim tôi.
00:40:02
Quick work. Làm việc nhanh lên.
00:40:05
Hey. Này.
00:40:07
Well done. huntsman. Làm tốt lắm. thợ săn.
00:40:08
Hand her over. Đưa cô ta đây.
00:40:11
What do you intend to do with her? Các người định làm gì cô ta?
00:40:15
Why do you care? Ngươi quan tâm làm gì?
00:40:17
You want her... hey! Ông muốn cô ấy... này!
00:40:19
Give me what I was promised. Hãy thực hiện lời hứa đi.
00:40:21
You did your job well. Anh làm việc rất tốt.
00:40:23
Now. keep your word. Giờ thì hãy giữ lời đi.
00:40:25
- He'll kill us both. - Shut up. - Ông ta sẽ giết cả hai. - Im đi.
00:40:28
- He will. - I said. shut up. - Ông ta sẽ giết. - Tôi nói im đi.
00:40:30
No. no. Không. không.
00:40:32
I'll keep my word when the Queen keeps hers. Ta sẽ giữ lời khi Nữ hoàng đưa vợ ta đến đây.
00:40:34
Where's my wife? Vợ tôi đâu?
00:40:36
He's going to betray you. Hắn ta sẽ phản bội anh.
00:40:39
My sister has many powers. Em gái ta có rất nhiều quyền năng.
00:40:42
She can take life away. or sustain it. Người có thể lấy đi mạng sống. hoặc cứu sống nó.
00:40:47
but she can't bring your wife back from the dead. you fool! nhưng Người không thể đem vợ ngươi trở về từ cõi chết. thằng ngu!
00:40:51
I want her back! Ta muốn cô ấy trở về!
00:40:58
(SHOUTING) I will find you! Ta... sẽ... tìm ra... mi!
00:42:01
Quiet. All right? Im lặng. Được chứ?
00:42:13
Hey. what the hell's going on? Này. chuyện quái gì thế hả?
00:42:20
Who are you? Why does the Queen want you dead? Cô là ai? Tại sao Nữ hoàng lại muốn giết cô?
00:42:23
She wants everyone dead. all of us. Bà ta muốn mọi người chết. tất cả mọi người.
00:42:25
What makes you so damn valuable? Nhưng có cái gì khiến cô có giá đến vậy?
00:42:26
You should know. you're the one hunting me. Anh phải biết chứ. anh là người săn tôi cơ mà.
00:42:27
Forget it. Thôi bỏ đi.
00:42:35
I should have never got involved in the Queen's business. Đáng lẽ tôi không nên dính đến chuyện của Nữ hoàng.
00:42:39
What did I get in? Stupid... Sao tôi lại dính vào cơ chứ? Ngốc thật...
00:42:42
- Where are you going? - (SHUSHES) Anh đi đâu vậy?
00:42:44
Getting away from you. You're trouble. Is what you are. Tránh xa cô ra. Cô là chính là rắc rối.
00:42:47
I need to get to the Duke's castle. There's an army there. Tôi cần phải đến chỗ lâu đài của Công tước. Có một đội quân ở đó.
00:42:52
Oh. the Duke's army? (CHUCKLES SCORNFULLY) Ồ. đội quân của Công tước ư?
00:42:55
Bunch of farmers and milkmaids with pitchforks. Một đám nông dân với cây xỉa rơm ư?
00:42:58
I know sheep that have more fight in them. Lũ cừu còn chiến đấu tốt hơn bọn họ.
00:43:03
I'm valuable. Tôi rất có giá trị.
00:43:05
That's why you're here. Isn't it? Đó là lý do anh đến đây. phải không?
00:43:07
If you return without me. you're dead. Nếu anh trở về mà không có tôi. anh sẽ chết.
00:43:11
If you leave me. i'm dead. Nếu anh bỏ tôi đi. tôi sẽ chết.
00:43:14
Just for argument's sake. how much reward? Nếu tôi giúp cô thì tôi được thưởng thế nào?
00:43:20
However much is enough. Bao nhiêu thì được?
00:43:24
- At least thirty gold pieces... - A hundred. - Ít nhất là 30 đồng vàng... - Một trăm.
00:43:25
Help me. Hãy giúp tôi.
00:43:31
Who are you? Cô là ai?
00:43:34
Maybe you should have asked the Queen that. Có lẽ anh nên hỏi Nữ hoàng câu đó.
00:43:36
I don't trust you. Tôi không tin cô.
00:43:38
- I've given you my word. - I still don't trust you. - Tôi đã hứa với anh rồi. - Tôi vẫn không tin cô.
00:43:40
But you have a deal. Nhưng ta đã thỏa thuận.
00:43:45
Give me that. before you lose a finger. Đưa nó cho tôi. trước khi cô làm đứt tay.
00:43:57
She killed my brave Iain with just the palm of her hand Bà ta giết con trai tôi chỉ bằng tay không.
00:44:06
and then she drew a dagger from her side with no blood. rồi bà ta rút con dao ra khỏi người mà không có một giọt máu.
00:44:09
She cannot be killed. Không thể giết bà ta được.
00:44:12
But there is more. Nhưng có thứ quan trọng hơn.
00:44:16
The Princess is alive. Công chúa vẫn còn sống.
00:44:19
Where is my son? Con trai ta đâu rồi?
00:44:24
We have word of the Princess. Chúng ta có tin tức về Công chúa.
00:45:22
Ravenna has kept her. all these years. Ravenna đã giam giữ nàng. trong nhiều năm.
00:45:24
She lives? Cô ấy còn sống?
00:45:29
She escaped the castle. into the Dark Forest. Cô ấy đã trốn khỏi lâu đài. và trốn vào rừng Hắc ám.
00:45:31
I'm going after her. Con sẽ đi tìm cô ấy.
00:45:36
HAMMOND: We don't know if she survived. Chúng ta còn chưa biết cô ấy còn sống hay không.
00:45:38
William! William!
00:45:40
What? Sao ạ?
00:45:42
You ventured beyond the castle walls again. disobeying my orders. Con lại mạo hiểm ra ngoài tường thành. trái lệnh ta.
00:45:43
We're all that's left. don't you understand? Chúng ta chỉ còn lại bấy nhiêu người. con có hiểu không?
00:45:47
I cannot afford to lose any more of my men. Ta không thể để mất thêm người nữa.
00:45:50
I'm going alone. Con sẽ đi một mình.
00:45:52
I will not lose my only son. Ta sẽ không để mất đứa con trai duy nhất của mình.
00:45:54
You don't know the Dark Forest. Con không biết gì về rừng Hắc ám.
00:45:58
Then I'll find somebody who does. Vậy con sẽ tìm người hiểu rõ nó.
00:46:00
I will not abandon her a second time. Con sẽ không bỏ rơi cô ấy lần thứ hai đâu.
00:46:02
The forest gains its strength from your weakness. Khu rừng mạnh lên khi cô yếu đi.
00:46:40
Do you drink to drown your sorrows? Có phải anh uống để quên đi nỗi buồn?
00:46:55
Or your conscience? Hay lương tâm của anh?
00:46:57
What concern is it of yours. why I drink? Tôi uống thì liên quan gì đến cô?
00:46:59
I suppose a man's sorrows are his own. Tôi cho rằng mỗi người đàn ông đều có nỗi buồn riêng.
00:47:02
What does a young girl like you know about sorrow? Một cô gái trẻ như cô thì biết gì về nỗi buồn?
00:47:04
Don't flatter yourself. Đừng có mơ hão nữa.
00:47:19
Now stay close. Giờ thì theo sát tôi.
00:47:21
You men know the dark forest? Các anh biết về khu rừng Hắc ám chứ?
00:47:30
Load and prepare. Đi chuẩn bị và sẵn sàng lên đường.
00:47:40
You ride for 50 gold pieces. Các ngươi được thuê với giá 50 đồng vàng.
00:47:42
Does it not trouble you to serve her? Anh không gặp rắc rối khi phục vụ bà ấy sao?
00:47:45
Who the Queen? Ai. Nữ hoàng hả?
00:47:50
I serve no one. Tôi chẳng phục vụ ai cả.
00:47:54
Especially that old hag. and any other royalty. They're all damned. Đặc biệt là mụ phù thủy già đó và cả lũ hoàng thân. Một lũ đáng ghét.
00:47:58
The King and his true queen are not damned. Nhà Vua và Hoàng hậu trước đây không đáng ghét.
00:48:04
The King? (CHUCKLES SCORNFULLY) Nhà Vua ư?
00:48:07
He's the one that let the devil in the door. Ông ta là kẻ đã mở cửa cho con quỷ đó vào.
00:48:08
It's his fault the kingdom's plunged into darkness. Đó là lỗi của ông ấy vì đã làm cho vương quốc chìm trong tăm tối.
00:48:11
From you? Anh nghĩ thế sao?
00:48:16
You know nothing. Anh không biết gì cả.
00:48:18
What? And you do? Sao nào? Cô thì biết à?
00:48:19
What's a wee scrod like you care about the King anyway? Sao một kẻ vô danh tiểu tốt như cô lại quan tâm đến Nhà Vua thế nhỉ?
00:48:21
You're barely old enough to remember him. Cô đủ lớn để nhớ về ông ấy.
00:48:23
The land is diseased. Vùng đất này bệnh hoạn.
00:48:25
Nature is upturned. Thiên nhiên đảo lộn.
00:48:27
This. this is the legacy of your precious king. Đây. đây chính là di sản của Nhà Vua yêu quý đấy.
00:48:29
Do you need a bowman? Ông có cần cung thủ không?
00:48:57
I have a bowman. Ta có cung thủ rồi.
00:49:01
Kill him. Giết hắn đi.
00:49:05
I said. do you need a bowman? Tôi hỏi lại. ông có cần cung thủ không?
00:49:12
Here. I want to show you something. Đây. tôi muốn chỉ cho cô cái này.
00:49:30
Which is your lead foot? Chân nào là chân thuận của cô?
00:49:35
If someone comes at you. you raise this arm up Nếu có ai đến gần cô. cô hãy đưa tay này lên.
00:49:40
and you block. and use their strength against them. để đỡ. dùng sức của họ để chống lại họ.
00:49:43
You're small. so wait until they're close Cô khá nhỏ nhắn. nên hãy chờ họ đến gần.
00:49:47
and you drive it through their heart to the hilt. rồi đâm vào tim họ đến lút cán.
00:49:49
You understand? Do not hesitate. Hiểu chứ? Không được do dự.
00:49:52
You look in their eyes Hãy nhìn vào mắt họ.
00:49:56
and do not pull it out until you see their soul. và không được rút dao cho đến khi nhìn thấy linh hồn họ.
00:49:57
I couldn't do that. Tôi không thể làm được.
00:50:10
Well. you might not have a choice. Vậy thì. cô sẽ không có cơ hội nữa đâu.
00:50:14
We have their trail. Đã thấy dấu vết của bọn chúng.
00:50:35
Move on. Move on! Đi nào. Đi nào!
00:50:42
Wait. Chờ đã.
00:51:14
Is this the edge of the Dark Forest? Đây không phải bìa rừng Hắc ám sao?
00:51:18
Aye. Đúng.
00:51:19
- What is it? - (SHUSHES) Cái gì đây?
00:51:23
Troll! Người khổng lồ đấy!
00:51:38
Go! Chạy!
00:51:51
Run! Chạy đi!
00:52:01
I told you to run. Tôi nói chạy đi mà.
00:53:31
If I had. you would be dead. Nếu tôi đi. thì anh sẽ chết.
00:53:33
Only demons or spirits pass through the Dark Forest. Which are you? Chỉ có quỷ hoặc thần linh mới thoát khỏi rừng Hắc ám. Các người là ai?
00:54:04
We're fugitives from the Queen. Chúng tôi là những người chạy trốn Nữ hoàng.
00:54:07
We mean you no harm. Chúng tôi không nguy hiểm.
00:54:10
Where are all the men? Những người đàn ông đâu cả rồi?
00:54:52
Gone. Đi rồi.
00:54:56
Have you got nothing to drink? Các cô không có gì để uống sao?
00:55:19
You have traveled far Anh đã đi một chặng đường dài.
00:55:25
and carried a great burden. vói một gánh nặng to lớn.
00:55:28
I've had worse jobs. Tôi có việc còn nặng hơn.
00:55:31
Anyway. she's not that heavy. Dù sao thì. cô ấy cũng không nặng lắm.
00:55:35
You don't know who she is. Anh không biết cô ấy là ai sao.
00:55:42
What do you mean? Ý cô là gì?
00:55:45
Why? Who is she? Sao? Cô ấy là ai?
00:55:51
Maybe it needs a skirt. or a dress or something? Có lẽ nó cần một cái váy. hoặc một cái đầm hay gì đó?
00:55:53
That's nice. Đẹp đấy.
00:55:57
How about a face? Vậy còn khuôn mặt thì sao?
00:55:59
Your mother wants to see you. Mẹ cháu gọi kìa.
00:56:01
Why didn't you tell me? Sao cô không nói cho tôi biết?
00:56:14
Because I'd think it was too difficult a task? Vì đó là một nhiệm vụ quá khó với tôi?
00:56:17
You would be right. Có lẽ cô đã đúng.
00:56:21
I didn't trust you. Tôi đã không tin tưởng anh.
00:56:27
- I'm sorry. - Yeah. - Tôi xin lỗi. - Ừ.
00:56:32
Our scars protect us. Những vết sẹo này bảo vệ chúng tôi.
00:57:06
Without beauty. we are worthless to the Queen. Không có sắc đẹp. chúng tôi vô dụng với Nữ hoàng.
00:57:09
It's a sacrifice we made Đó là một sự hy sinh.
00:57:12
so we could raise our children in peace để chúng tôi có thể nuôi dạy bọn trẻ lớn lên.
00:57:15
while their fathers are at war. trong khi cha của chúng đi đánh giặc.
00:57:19
And you. Còn cô.
00:57:22
your sacrifice will come. sự hy sinh của cô cũng sẽ sớm thôi.
00:57:24
You must rest. Hãy nghỉ đi.
00:57:31
How can you desert her when you know the truth? Sao anh có thể bỏ rơi cô ấy khi đã biết sự thật chứ?
00:57:55
Aye. I know the truth. Đúng. tôi biết sự thật.
00:57:58
That's why she should be as far away from me as possible. Đó là lý do cô ấy nên tránh xa tôi là tốt nhất.
00:58:00
Anything I ever cared about was taken away from me. Những gì tôi quan tâm đều bị tước đoạt khỏi tay tôi.
00:58:03
Not this time. Không phải lần này.
00:58:06
She's safer here with you. Cô ấy sẽ an toàn hơn khi ở bên anh.
00:58:08
Lily! Lily. come On! Lily! Lily. lại đây!
00:58:38
Come on! Lại đây!
00:58:40
FINN: Run. rats. run! Chạy đi. lũ chuột. hãy chạy đi!
00:58:47
Find her! Hãy tìm cô ta!
00:58:54
Find her! Hãy tìm cô ta!
00:58:57
Come on! Lại đây nào!
00:58:59
Get in the boats! Get in the boats! Lên thuyền! Lên thuyền!
00:59:02
Lily! Lily!
00:59:04
In there. baby. There you go. Ở đây. cưng. Được rồi con.
01:00:35
Come on! Lên đây!
01:00:39
No! No! Không! Không!
01:00:42
Come on! Let's go! Lên nào! Đi thôi!
01:00:48
No! We have to help them! Không! Chúng ta phải giúp họ!
01:00:50
You will. Go! Rồi sẽ giúp. Đi nào.
01:00:51
- Come on! - Go! Đi nào! Đi!
01:00:52
Your beauty is all that can save you. Ravenna. Sắc đẹp của con là thứ duy nhất có thể cứu con. Ravenna.
01:01:24
This spell will make your beauty your power and protection. Phép thuật này sẽ cho con sắc đẹp. quyền lực và sự bảo vệ.
01:01:29
By fairest blood it is done. Chỉ có máu của người đẹp nhất mới có tác dụng.
01:01:36
Here. Drink. drink! Đây. Uống đi! Uống đi!
01:01:39
But. be warned. Nhưng. hãy cẩn thận.
01:01:46
By fairest blood. this spell can be undone. Máu của người đẹp nhất. cũng có thể hóa giải phép thuật này.
01:01:47
Avenge us! Hãy báo thù cho chúng ta!
01:01:57
I'm sorry. Tôi xin lỗi.
01:02:34
- I'm sorry. I didn't... - You're not. Tôi rất tiếc. Đó không phải lỗi tại cô.
01:02:39
- I am. - You left us. Có đấy. Anh đã bỏ chúng tôi.
01:02:41
We should never have been there. Chúng ta không nên ở đó.
01:02:45
Hey. look at me. Này. nhìn tôi đây.
01:02:50
I'll take you to Duke Hammond's. okay? Tôi sẽ đưa cô đến chỗ Công tước. được chứ?
01:02:53
All right? Được chứ?
01:02:55
You have my word. Tôi hứa với cô đấy.
01:02:59
- Wait! - (SNOW WHITE SCREAMS) Chờ đã!
01:03:04
This is our lucky day. Hôm nay là ngày may mắn của chúng ta đấy.
01:03:16
Oh. no. Dwarves. Ồ. không. Bọn lùn.
01:03:17
The hedge - Pig I loathe most in the world lands right in our lap. Thứ ta ghét nhất trên đời lại nằm trong tay ta.
01:03:20
ERIC: Come on. Beith. Thôi nào. Beith.
01:03:23
Is this how you treat a friend? Đây là cách đối xử với bạn bè đó hả?
01:03:24
Oh! No. no. no. you puttock. Ồ! Không. không. không.
01:03:26
This is how I treat a friend. đây mới là cách ta tiếp đãi bạn bè.
01:03:28
She's pretty. Cô ấy đẹp quá.
01:03:33
BEITH: And who is this. eh? Ai đây?
01:03:35
Is this an errant apprentice or captive? Đây là kẻ học việc hay là tù nhân của anh vậy?
01:03:36
This man is helping me. Người này đang giúp tôi.
01:03:39
We should kill them both. Chúng ta nên giết chúng đi.
01:03:40
Yeah. He's caused us nothing but trouble. Hắn ta chẳng đem lại gì ngoài rắc rối.
01:03:42
Skewer him and leave her to rot. I don't like killing girls. - Xiên hắn lên còn để cô ta mục rữa. - Tôi không thích giết những cô gái.
01:03:43
- I do. - Good. - Tôi cũng thế. - Tốt.
01:03:47
Leave her alone. Duir. Để mặc cô ta đi. Duir.
01:03:49
He's got nothing. One silver coin and an empty codpiece. Hắn chẳng có gì. Một đồng bạc với cái túi rỗng.
01:03:52
Two days we sat here. What for? Chúng ta đã rình ở đây 2 ngày rồi. Vì cái gì?
01:03:56
Nothing. Chẳng gì cả.
01:03:58
We should have stayed by the river. What a waste of time! Chúng ta nên trụ lại ở ven sông. Thật là mất thời gian!
01:04:00
Cut us down. Beith. I have gold I can pay you. Thả chúng tôi xuống. Beith. Tôi có vàng. tôi có thể trả cho anh.
01:04:02
It's not here. It's hidden back in the woods. Nó không ở đây. nó được giấu trong rừng.
01:04:05
Shut your ugly mug. huntsman. Ngậm cái mồm xấu xí của mày lại. thợ săn.
01:04:09
If you had any pennies. you would have pissed it away on mead by now. Nếu mày có xu nào. mày đã nướng hết vào rượu mật ong rồi.
01:04:10
Cut us down. then I'll show you. Thả chúng tôi xuống. rồi tôi sẽ chỉ cho các anh.
01:04:14
Pull the other one. you lying dangler. Đi mà lừa thằng khác. đồ nói láo.
01:04:15
Tell them the truth. huntsman. There's no time! Nói cho họ biết đi. thợ săn. Không còn nhiều thời gian đâu!
01:04:17
I have to take this girl to Hammond's. She's not safe here. Tôi phải đưa cô gái này đến chỗ Công tước Hammond. Ở đây không an toàn.
01:04:20
Well. my little heart bleeds for you. Vậy. trái tim nhỏ bé của tôi sẽ cầu nguyện cho cô.
01:04:24
We should chop them up and feed them to the wolves. Chúng ta nên bằm chúng ra rồi cho sói ăn.
01:04:26
ALL: Yeah. Yes! Đúng đấy! Đúng đấy!
01:04:28
Who is she? Cô ấy là ai?
01:04:30
She's worth a lot of gold to me. Cô ấy đáng giá bằng cả đống vàng.
01:04:31
Which I am happy to share with you stupid little dwarves. Và tôi rất vui lòng được chia sẻ với bọn lùn các anh.
01:04:33
Stop that! Đủ rồi!
01:04:36
Gold is worth nothing to any of you if you're all dead! Vàng sẽ chẳng có giá trị nếu các anh đã chết!
01:04:37
The Queen's men hunt us! Người của Nữ hoàng đang săn lùng chúng tôi!
01:04:40
- They're very close! - Shut up! - Họ sắp tới đây rồi! - Im đi!
01:04:42
You have love for the Queen? Các người yêu mến Nữ hoàng sao?
01:04:45
(LAUGHS) We have no love for the Queen. Bọn ta chẳng ưa gì mụ Nữ hoàng đó.
01:04:46
Then you fight against her? Vậy các người có muốn chống lại mụ ta không?
01:04:48
No one fights against the Queen. Không ai chống lại Nữ hoàng.
01:04:50
We lost everything when the King died. Chúng tôi mất mọi thứ từ khi Nhà Vua băng hà.
01:04:51
We fight only for ourselves! Chúng tôi chỉ chiến đấu cho chính mình!
01:04:54
Yes. Đúng thế.
01:04:55
My father was King Magnus. Cha tôi là Vua Magnus.
01:04:56
BEITH: Muir... Muir.
01:05:07
does she speak the truth? Cô ấy nói thật không?
01:05:09
Yes. She is of the blood. Đúng. Cô ấy có dòng máu.
01:05:12
She is destined. Beith. Cô ấy là dòng dõi Hoàng gia đấy. Beith.
01:05:17
I see an end to the darkness. Tôi thấy một cái kết cho sự tăm tối.
01:05:22
DUIR: Riders! Kị binh!
01:05:29
They found us! Chúng thấy ta rồi!
01:05:31
If you don't cut us down. we'll all be killed! Nếu các anh không thả chúng tôi xuống. tất cả chúng ta sẽ chết!
01:05:32
I don't like this. Beith. It smells like trouble. Tôi không thích thế. Beith. Thật là rắc rối.
01:05:34
You'll find your weight in gold if you out us down. now! Các người sẽ được thưởng rất nhiều vàng. hãy thả bọn ta xuống. nhanh lên!
01:05:36
Shut up. Princess. Im miệng. Công chúa.
01:05:38
Queen's riders! Kị binh của Nữ hoàng!
01:05:40
And they're coming this way! Bọn chúng đi đường này!
01:05:42
We'll take her. but not him! Chúng ta sẽ đưa cô ta xuống. trừ hắn!
01:05:44
What? Cái gì?
01:05:46
No. both of us! Không. cả hai chúng ta!
01:05:47
Cut them both down. Gort! Cắt dây cho bọn họ đi. Gort!
01:05:49
Let's get the hell out of here! Biến khỏi đây thôi!
01:05:50
Move it! Move it! Đi thôi! Đi thôi!
01:05:52
They're close. Chúng đến gần lắm rồi.
01:06:32
Blasted fairy music. Thứ nhạc cổ tích đáng nguyền rủa.
01:07:44
GORT: (SNORTS) Yeah. Ừ.
01:07:46
Good thing there's plenty of moss about. Cũng may ở đây có nhiều rêu.
01:07:48
Where are we? Chúng ta đang ở đâu?
01:07:57
They call it Sanctuary. my lady. Chúng tôi gọi đây là nơi trú ẩn. thưa tiểu thư.
01:08:00
It's the home of the fairies. Nhà của các vị tiên.
01:08:02
Fairies. Tiên.
01:08:08
Clear! Clear!
01:08:27
Coll? Coll?
01:08:29
Clear! Clear!
01:08:34
BEITH: Set up camp! Dựng lều thôi!
01:08:38
Gus. Quert. Make the fire. Gus. Quert. Nhóm lửa.
01:08:40
Gort. your mug. Gort. thằng khờ này.
01:08:43
Play louder. you whey - Face. Chơi lớn lên. anh bạn.
01:09:06
i can still hear them harpy fairies. tôi vẫn còn nghe thấy cái lũ tiên ấy.
01:09:08
Duir. would you really have killed her? Duir. anh sẽ giết cô ta chứ?
01:09:15
Yeah. Ừ.
01:09:19
Of course. Tất nhiên.
01:09:20
That seat's not taken. If that's what you were about to ask. Chỗ này chưa có ai ngồi. cứ tự nhiên nếu cô muốn.
01:09:42
I want to thank you. Tôi muốn nói lời cám ơn.
01:09:51
It's only a log. Nó chỉ là khúc gỗ thôi.
01:09:52
There's no need to thank me. Không cần cảm ơn tôi đâu.
01:09:55
No. for before. Không. trước đó.
01:09:57
For defending me. Vì đã bênh vực tôi.
01:09:59
Ah. Your father was a good man. À. Cha của cô là một người tốt.
01:10:01
The kingdom prospered. Vương quốc phồn thịnh.
01:10:04
Our people prospered. Chúng tôi được no đủ.
01:10:06
There were more of you. Còn nhiều người như các anh nữa sao?
01:10:10
- Aye. - GORT: Yeah. - Đúng. - Vâng.
01:10:11
The men you see before you Những người ngồi trước mặt cô.
01:10:14
and many. many more. went deep into the caves. và còn nhiều. nhiều nữa. đã trốn vào trong hang.
01:10:16
We were noble gold miners Chúng tôi là những thợ đào vàng cao quý.
01:10:21
because we could see the light in the darkness. vì chúng tôi có thể nhìn thấy ánh sáng trong đêm tối.
01:10:25
Gus. Gus? Gus. Gus?
01:10:31
You were just a boy. but you remember. Lúc cậu còn là thằng nhóc. nhưng cậu còn nhớ.
01:10:33
When we returned to the surface. Khi chúng ta quay trở lại mặt đất.
01:10:37
there was nothing. chẳng còn lại gì.
01:10:42
The land was blackened. Vùng đất đang chết dần.
01:10:44
Everything. everyone was gone. Mọi thứ. mọi người đã ra đi.
01:10:46
Was dead. Đã chết.
01:10:52
That was the month your father died. Đó là sau khi cha cô băng hà.
01:10:54
I'm very sorry. Tôi rất tiếc.
01:10:59
As am I. Princess. As am I. Tôi cũng thế. thưa Công chúa. Tôi cũng thế.
01:11:00
Son. play a happy song. Ê nhóc. chơi bài nào vui vui đi.
01:11:04
Why spend your leisure Bereft of pleasure ♪ Sao bạn phí thời gian ♪ ♪ Niềm vui bị cướp đoạt ♪
01:11:08
Amassing treasure Why scrape and save? ♪ Vậy xin đừng lãng phí ♪ ♪ Hãy dành dụm từ đây ♪
01:11:11
Why look so canny At ev'ry penny? ♪ Trông bạn thật khôn ngoan ♪ ♪ Sao lại nghèo đến thế ♪
01:11:15
You'll take no money within the grave ♪ Bạn sẽ chẳng còn gì ♪ ♪ Sau khi nằm yên nghỉ ♪
01:11:18
I know I'm a bit gicky. Tôi biết tôi xấu xí.
01:11:22
but would you care for a dance? liệu cô có vui lòng nhảy với tôi không?
01:11:27
I'd be honored. Gus. Rất hân hạnh. Gus.
01:11:29
Our glasses clinking And round and round ♪ Tiếng cốc chén kêu vang ♪ ♪ Vang lên khắp núi rừng ♪
01:11:31
Is iomai sli sin Do bhios ag daoine ♪ ls iomai sli sin ♪ ♪ Do bhios ag daoine ♪
01:11:34
Ag cruinniu piosai ls ag déanamh stoir ♪ Ag cruinniu piosai ♪ ♪ ls ag déanamh stoir ♪
01:11:37
So. lads and lasses Because life passes ♪ Hỡi chàng trai cô gái ♪ ♪ Cuộc sống dần trôi qua ♪
01:11:40
Come fill your glasses for another round ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪ ♪ Cho tương lai không xa ♪
01:11:43
I don't trust her. and I don't believe her. Tôi không trông cậy cô ta. và tôi không hy vọng vào cô ta.
01:11:52
No matter what Muir says. Cho dù Muir có nói gì đi nữa.
01:11:55
I feel peculiar. Tôi có một linh cảm.
01:11:58
Queer almost. Rất kỳ lạ.
01:12:00
What? Since when? Sao? Từ khi nào?
01:12:01
I'm tingling all over. but I feel lovely. Tôi thấy rất háo hức. nhưng thật là tuyệt.
01:12:03
I feel lovely. Tôi thấy thú vị.
01:12:06
How's your gout? Đầu gối anh thế nào rồi?
01:12:09
Gout? Đầu gối?
01:12:10
It's a bit better. Nó khá hơn rồi.
01:12:14
And my cough. Cái cổ họng của tôi nữa.
01:12:16
You know. Các anh biết không.
01:12:18
this is her doing. đó là do cô ấy đấy.
01:12:20
How much have you had to drink? Anh đã uống bao nhiêu rồi?
01:12:23
No. It was the mushrooms. Không. do ăn nấm thôi.
01:12:24
- Send a log downstream. - (CHUCKLES) Đi gửi ''tình yêu vào đất'' phát đã.
01:12:28
With hump for tramel The scripture's camel ♪ Hãy vượt qua trở ngại ♪ ♪ Tin tưởng vào tương lai ♪
01:12:33
Still fleecing us out of our bevvy. huntsman? Vẫn muốn lừa chúng tôi uống say hả. thợ săn?
01:12:36
(LAUGHS)
01:12:39
What do you say we let bygones be bygones? Anh nói sao khi chúng ta không nhắc chuyện quá khứ nữa?
01:12:41
Not yet. nut - Hook. Chưa đâu. đồ ngốc.
01:12:43
Hug. Ôm nào!
01:12:50
Come fill your glasses for another round ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪ ♪ Cho tương lai không xa ♪
01:12:51
Is iomai sli sin Do bhios ag daoine ♪ ls iomai sli sin ♪ ♪ Do bhios ag daoine ♪
01:12:54
So what's in it for you? Vậy chuyện này là thế nào?
01:12:57
What are you talking about? Ý của anh là gì?
01:13:00
I'm talking about the girl. Tôi đang nói về cô gái.
01:13:02
Come fill your glasses for another round ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪ ♪ Cho tương lai không xa ♪
01:13:05
Is it really just the gold? Có phải vì vàng không?
01:13:10
(SIGHS) I'm not sure. Beith. Tôi không chắc. Beith.
01:13:14
If I had any sense. I'd have abandoned her long ago. Nếu tôi khôn ngoan. tôi nên bỏ rơi cô ta từ lâu.
01:13:17
Muir says she's destined. Muir nói rằng cô ấy đã được chọn.
01:13:20
Question is. huntsman. Câu hỏi là. thợ săn.
01:13:23
for what? cho cái gì?
01:13:26
Hmm? Hừm?
01:13:28
Get up. Dậy đi.
01:15:00
Father? What was that? Father? Cha ơi? Có chuyện gì vậy? Cha?
01:15:18
I know. son. I know. Ta biết. con trai. ta biết.
01:15:21
It's him. Là nó.
01:15:24
No. no. no. huntsman. Không. không. không. thợ săn.
01:16:26
No one's ever seen this before. Chưa từng ai thấy điều này xảy ra.
01:16:29
The white hart bows before the Princess. Father. Con hươu đực trắng cúi chào Công chúa. cha ạ.
01:17:03
He's blessing her. Nó đang chúc phúc cho Công chúa.
01:17:08
What are you talking about? Các người đang nói chuyện gì thế?
01:17:10
MUIR: You have eyes. huntsman. but you do not see. Hãy nhìn đi. thợ săn. nhưng anh sẽ không thấy.
01:17:13
You. who have been with her the longest. Anh. là người ở bên cô ấy lâu nhất.
01:17:16
She is life itself. Cô ấy đã cứu nó.
01:17:19
She will heal the land. Cô ấy sẽ giải thoát mảnh đất này.
01:17:22
She is the one. Chỉ có cô ấy.
01:17:24
Can't you feel it? Are your ailments not gone? Anh có cảm thấy không? Chưa hết bệnh sao?
01:17:32
Gold or no gold. Dù có vàng hay không.
01:17:36
where she leads. i follow. dù cô ấy đi đâu. tôi sẽ đi theo.
01:17:38
- Aye. - I'm with you. Ừ. Tôi sẽ đi với anh.
01:17:41
Yes. Father. Vâng. thưa cha.
01:17:43
GUS: Ambush! Có mai phục!
01:17:49
BEITH: Aim low! Aim low! Cúi thấp xuống! Cúi thấp xuống!
01:17:51
Coll. Duir. take him. Coll. Duir. tóm hắn.
01:18:04
Gus. go with her. Gus. bảo vệ cô ấy.
01:18:08
Stay with me. Don't you wait for me. - Chờ tôi với. - Anh có chờ tôi không?
01:18:19
You first. Anh làm trước.
01:18:29
I know. Biết rồi.
01:18:31
(YELLING)
01:18:38
Go. That way. Đi. Lối đó.
01:18:51
Go. go! Đi. đi!
01:18:52
No. no. It's me! It's William. Không. không. tôi đây! William đây.
01:19:50
It's William. William đây.
01:19:52
I admire your fight. huntsman. Ta ngạc nhiên trước ý chí của ngươi đấy. thợ săn.
01:20:08
Your wife was the same. Con vợ của mày cũng thế.
01:20:13
What do you know of my wife? Ông biết gì về vợ tôi?
01:20:15
I remember them all. Tao nhớ tất cả bọn chúng.
01:20:16
But especially Đặc biệt là...
01:20:21
the ones with fight. những đứa biết kháng cự.
01:20:23
She screamed your name. Nó đã gào tên mày.
01:20:30
but you weren't there. nhưng mày đã không ở đó.
01:20:32
Now. you can beg her forgiveness in the Otherworld. Giờ. mày có thể cầu xin sự tha thứ của nó ở thế giới bên kia.
01:20:45
Sister. Em gái...
01:21:06
heal me. ... hãy cứu ta.
01:21:08
Forgive me. brother. Tha lỗi cho ta. anh trai.
01:21:24
I feel... Ta thấy...
01:21:30
Arrow! Cung thủ!
01:22:01
Gus. Gus! Gus. Gus!
01:22:20
Gus. breathe. Gus. breathe. Gus. thở đi. Gus. thở đi.
01:22:27
I won't leave you. miss. Tôi sẽ không bỏ cô. Công chúa.
01:22:47
GORT: We used to have pride. Chúng ta đã từng rất kiêu hãnh.
01:23:34
And now we just pilfer and drink Nhưng giờ ta chỉ ăn cắp vặt và nhậu nhẹt.
01:23:36
and dream about when we didn't. và mơ tưởng về quá khứ đã qua.
01:23:40
Every man here would die for the chance of becoming that man again. Mỗi người chúng ta đều sẵn sàng hi sinh để được trở lại như ngày trước.
01:23:43
So. we follow you. Princess. Vì vậy. chúng tôi sẽ theo cô. thưa Công chúa.
01:23:49
in life and in death. cho dù sống hay chết.
01:23:51
And we shall have our pride again. Và chúng ta sẽ lại có niềm kiêu hãnh của mình.
01:23:54
On Gus's soul. this I swear. Trước linh hồn của Gus. Tôi xin thề.
01:23:57
Dark the stars And dark the moon ♪ Trời đêm tối quá ♪ ♪ Ánh sao và trăng mờ ♪
01:24:17
Hush the night And the morning loon ♪ Bóng đêm yên lặng ♪ ♪ Rồi bình minh lên ♪
01:24:25
Tell the horses And beat on your drum ♪ Ngựa đã sẵn sàng ♪ ♪ Hãy nổi trống lên ♪
01:24:32
Gone their master Gone their sun ♪ Theo lời kêu gọi ♪ ♪ Hướng tới mặt trời ♪
01:24:40
Dark the oceans Dark the sky ♪ Đại dương sâu thẳm ♪ ♪ Bầu trời bao la ♪
01:24:47
Hush the whales And the ocean tide ♪ Cá voi yên lặng ♪ ♪ Đại dương sóng trào ♪
01:24:54
Tell the salt marsh And beat on your drum ♪ Cho đầm lầy muối ♪ ♪ Gióng hồi trống lên ♪
01:25:02
Gone their master ♪ Theo lời kêu gọi ♪
01:25:10
WOMAN: (SINGING) Gone their sun ♪ Hướng tới mặt trời ♪
01:25:12
Dark to light And light to dark ♪ Xua đi màn đêm ♪ ♪ Mang bình minh tới ♪
01:25:20
Three black carriages Three white carts ♪ Ba cỗ xe đen ♪ ♪ Ba cỗ xe trắng ♪
01:25:28
What brings us together's What pulls us apart ♪ Nào hãy bên nhau ♪ ♪ Ta cùng chung sức ♪
01:25:36
Gone our brother Gone our heart ♪ Như những anh em ♪ ♪ Tim chung nhịp đập ♪
01:25:47
I'm sorry I left you. Xin lỗi vì đã bỏ rơi em.
01:25:57
You didn't. Anh không có.
01:26:00
If I'd have thought you were alive. Nếu anh biết em còn sống.
01:26:03
i would have come for you. anh đã đến cứu em.
01:26:06
We were children. William. Lúc đó ta còn bé. William.
01:26:09
You're here now. Giờ anh đã đến rồi.
01:26:12
Hush the whales And the ocean tide ♪ Cá voi yên lặng ♪ ♪ Đại dương sóng trào ♪
01:26:31
Tell the salt marsh And beat on your drum ♪ Cho đầm lầy muối ♪ ♪ Gióng hồi trống lên ♪
01:26:40
Gone their master Gone their sun ♪ Theo lời kêu gọi ♪ ♪ Hướng tới mặt trời ♪
01:26:50
Here. Uống đi.
01:27:31
WILLIAM: She hasn't changed. Cô ấy không hề thay đổi.
01:27:51
She has that same light inside her. Cô ấy vẫn luôn luôn tỏa sáng.
01:27:55
You must see it. Anh phải biết điều đó.
01:28:02
You'd be blind if you didn't. Nếu không thì thật mù quáng.
01:28:05
Thought about her every day since I lost her. Tôi luôn nghĩ về Công chúa từ khi lạc mất cô ấy.
01:28:14
I can hardly believe I found her. Không thể tin được rằng đã tìm lại được cô ấy.
01:28:20
You should tell her how you feel. Anh nên nói với cô ấy cảm giác của anh.
01:28:25
It'd be good for her. Sẽ tốt cho cô ấy.
01:28:27
No. Không.
01:28:28
I wouldn't know how. Tôi không biết nên thế nào.
01:28:30
Your not telling someone something like that Nếu anh không nói ra điều gì đó.
01:28:33
and living with the regret và sống trong hối tiếc.
01:28:37
is a lot worse. thì sẽ còn tệ hơn nhiều.
01:28:40
William. William.
01:29:06
It's as if nothing's changed here. Nếu như mọi việc chưa từng xảy ra.
01:29:11
The world seems thế giới....
01:29:16
beautiful again. sẽ lại tươi đẹp.
01:29:18
It Will be. Sẽ là như vậy.
01:29:19
when you are queen. khi em trở thành Nữ hoàng.
01:29:22
The people of this kingdom hate Ravenna with every fiber. Người dân vương quốc này ghét Ravenna đến xương tủy.
01:29:25
I used to hate her. Em cũng từng ghét bà ta.
01:29:30
But now I feel only sorrow. Nhưng giờ em chỉ thấy thương hại bà ấy.
01:29:34
Once people find out you're alive. Một khi mọi người biết em còn sống.
01:29:37
they will rise up in your name. họ sẽ đứng lên vì em.
01:29:38
It takes more than a name. Và hơn thế nữa.
01:29:42
You are your father's daughter. em là con gái của Đức Vua.
01:29:45
The rightful heir. Người kế vị hợp pháp.
01:29:47
If I had a choice. i'd take you far away. Nếu bắt anh phải chọn. anh muốn đưa em đi thật xa.
01:29:51
Keep you safe by my side. Giữ em thật an toàn bên anh.
01:29:56
But I have a duty. And so do you. Nhưng anh còn có bổn phận. Và em cũng vậy.
01:30:00
How do I inspire? Làm cách nào em có thể kêu gọi?
01:30:04
How will I lead men? Làm sao em có thể lãnh đạo?
01:30:08
The way you led me when we were children. Cách mà em lãnh đạo anh khi ta còn nhỏ.
01:30:11
I followed you everywhere. Anh đi theo em khắp mọi nơi.
01:30:15
I ran when you called. Anh đến khi em gọi.
01:30:19
I would have done anything for you. Anh làm tất cả mọi thứ vì em.
01:30:23
That's not how I remember it. Em không nhớ nó như nào.
01:30:28
- No? - No. - Không ư? - Không.
01:30:29
And we used to fight all the time. Chúng ta đánh nhau suốt.
01:30:33
And argue. và cãi vã.
01:30:37
Do you remember that trick? Anh vẫn nhớ trò đó chứ?
01:31:06
What trick? Trò gì?
01:31:08
You see. child. Thấy chưa. bé con.
01:31:37
love always betrays us. tình yêu luôn phản bội ta.
01:31:41
Wake up. Dậy đi.
01:32:01
By fairest blood it was done. Máu người đẹp nhất sẽ hiệu nghiệm.
01:32:36
and only by fairest blood và chỉ có máu của người đẹp nhất.
01:32:42
can it be undone. mới có thể hóa giải.
01:32:46
You were the only one... Mi là người duy nhất.
01:32:50
... who could break the spell and destroy me. có thể phá vỡ lời nguyền và tiêu diệt ta.
01:32:53
And the only one... Và là người duy nhất.
01:33:07
... pure enough... đủ tinh khiết...
01:33:09
... to save me. để cứu ta.
01:33:12
You don't even realize how lucky you are Mi còn không nhận ra mình đã may mắn cỡ nào.
01:33:17
never to know what it is to grow old. không bao giờ già đi.
01:33:21
ERIC: No! Không!
01:33:25
No. Không.
01:33:52
No. No. Không. Không.
01:34:09
What are you looking at? Do something! Các anh nhìn gì chứ? Hãy làm gì đi!
01:34:16
You're dwarves. healers. Các anh là những chú lùn. những người chữa bệnh.
01:34:18
Save her. Help her. Hãy cứu cô ấy. Giúp cô ấy.
01:34:20
No. This cannot be. Không. Không thể được.
01:34:27
(SOBBING) Please. please. Làm ơn! Làm ơn!
01:34:36
Please. Làm ơn!
01:35:21
What do we do. Beith? Chúng ta sẽ làm gì. Beith?
01:35:25
What we promised. Những gì chúng ta đã hứa.
01:35:28
Well. here you are. Cô nằm đó.
01:37:36
All dressed up. like you're about to Thật đẹp. giống như cô sắp sửa...
01:37:39
wake up and give me more grief. Am I right? tỉnh dậy và gây phiền phức. Tôi nói đúng không?
01:37:42
You deserved better. Cô xứng đáng hơn nữa.
01:37:55
I once had a wife. princess. Tôi đã từng có vợ. thưa Công chúa.
01:38:02
Sara was her name. Tên cô ấy là Sara.
01:38:07
When I came back from the wars. Hết chiến tranh tôi trở về.
01:38:11
i carried with me the stench of death mang trên mình mùi chết chóc.
01:38:13
and the anger of the lost. và những mất mát đau thương.
01:38:15
I wasn't worth saving. that's for sure. But she did so anyway. Tôi không đáng được sống. chắc chắn như vậy. Nhưng cô ấy vẫn làm vậy.
01:38:18
And I loved her so much. Và tôi yêu cô ấy rất nhiều.
01:38:24
I loved her more than anyone or anything. Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ thứ gì.
01:38:27
And then I let her out of my sight and she was gone. Nhưng tôi lại rời xa để rồi mất cô ấy.
01:38:29
And I became myself again. Khi trở lại với chính con người mình.
01:38:37
A self I never cared for. Một kẻ bất cần đời.
01:38:40
Until you. Cho đến khi gặp cô.
01:38:47
See. you remind me of her. Cô làm tôi nhớ đến cô ấy.
01:38:52
Her heart. Her spirit. Trái tim cô ấy. Tâm hồn cô ấy.
01:38:57
But now you. too. have gone. Nhưng giờ cô cũng ra đi.
01:39:03
You both deserved better. and I'm so sorry I failed you. Hai người xứng đáng với những gì tốt đẹp hơn. và tôi rất tiếc về điều đó.
01:39:07
I'm so sorry. Tôi thực sự xin lỗi.
01:39:11
But you'll be a queen in heaven now Nhưng cô sẽ là một nữ hoàng trên thiên đường.
01:39:21
and sit among the angels. giữa những Thiên thần.
01:39:24
She died for us! Cô ấy chết vì chúng ta!
01:40:14
For our cause! Vì chính nghĩa của chúng ta!
01:40:16
We cannot just hide behind these walls Chúng ta không thể trốn sau những bức tường.
01:40:18
and watch this land die with her! và nhìn mảnh đất này chết cùng cô ấy!
01:40:20
Your grief clouds your judgment. my son. Nỗi đau làm con làm lu mờ óc phán đoán đấy. con trai.
01:40:23
My grief makes me see clearer. Father. Nỗi đau làm con sáng suốt. thưa cha.
01:40:27
My duty is to protect those people who come to me for help. Trách nhiệm của chúng ta là bảo vệ những người tìm đến đây xin giúp đỡ.
01:40:33
I will defend them to the last drop of my blood. Ta sẽ bảo vệ họ tới giọt máu cuối cùng.
01:40:37
but I will not abandon these walls. nhưng ta sẽ không rời khỏi những bức tường này.
01:40:41
The spell is lifted. Lời nguyền đã bị hóa giải.
01:41:05
Death has favored you. Thần chết đã ưu ái cô.
01:41:38
Death favors no man. Thần chết không ưu ái bất kỳ ai.
01:41:40
We must ride Chúng ta phải đứng lên.
01:41:42
like thundering waves under the tattered battle flag of my father. như những con sóng mạnh mẽ với lá cờ chính nghĩa của cha tôi.
01:41:44
You must rest. Cô hãy nghỉ ngơi đi.
01:41:47
We have rested long enough. Chúng ta đã nghỉ ngơi quá lâu rồi.
01:41:50
(WHISPERING) Frost to fire and fire to frost. Băng giá với lửa và lửa với băng giá.
01:42:01
Iron will melt. Sắt cũng sẽ tan chảy.
01:42:08
But it will writhe inside of itself! Nhưng bên trong nó thì quằn quại đau đớn.
01:42:14
All these years... Suốt những năm qua.
01:42:20
all I've known is darkness. chúng ta chỉ biết có tối tăm.
01:42:22
But I have never seen a brighter light than when my eyes just opened. Chưa bao giờ thấy được ánh sáng rực rỡ đến khi ta mở mắt.
01:42:26
And I know that light burns in all of you! Và ta biết rằng ánh sáng đó đang cháy trong tim mọi người.
01:42:32
Those embers... Những đốm lửa đó.
01:42:37
must turn to flame. phải bùng lên thành ngọn lửa.
01:42:40
Iron into sword! Biến sắt thành gươm!
01:42:43
I will become your weapon! Ta sẽ là vũ khí của mọi người!
01:42:46
Forged by the fierce fire Được tôi luyện trong ngọn lửa dữ dội.
01:42:49
that I know is in your hearts! đang cháy trong tim mọi người!
01:42:51
For I have seen what she sees. Vì ta thấy những gì bà ta thấy.
01:42:55
I know what she knows. Ta biết những gì bà ta biết.
01:42:59
I can kill her. Ta có thể tiêu diệt bà ta.
01:43:04
And I'd rather die today Ta thà chết hôm nay.
01:43:09
than live another day of this death! còn hơn sống không bằng chết!
01:43:13
And who will ride with me? Và ai sẽ cùng ta đứng lên?
01:43:18
Who will be my brother? Ai sẽ là anh em của ta?
01:43:21
Aye! Chúng tôi!
01:43:23
Farewell. Princess. Tạm biệt nhé. Công chúa!
01:44:11
Where are they? Bọn chúng đến đâu rồi?
01:44:37
Amassed on the cliffs. Tụ tập trên những vách đá.
01:44:39
Their numbers have swollen. Quân số bọn chúng đang tăng dần.
01:44:41
They say the King's standard flies again. Bọn chúng nói rằng lá cờ của Nhà Vua sẽ được giương cao lần nữa.
01:44:43
Then let them come. Vậy hãy để chúng tới.
01:44:47
And let them break their skulls on these stone walls Làm cho chúng chết đau đớn dưới tường thành của ta.
01:44:49
and bring me my prize. Và mang cho ta chiến thắng.
01:44:53
My lord. Thưa Ngài!
01:45:12
we only have a few hours before the tide comes in. Chúng ta chỉ còn vài tiếng trước khi thủy triều lên.
01:45:13
Not long enough to breach the castle walls. Không đủ thời gian để kịp vượt qua tường thành.
01:45:16
Is there no other way in? Không còn lối nào khác sao?
01:45:18
There is another way. Có một lối đi khác.
01:45:20
Hi - Ho. lads. it's off to work. Hehe. các chàng trai. đến giờ làm việc rồi.
01:45:25
If he starts whistling. i'll smash his face in. Nếu hắn bắt đầu huýt sáo. tôi sẽ đấm vào mặt hắn.
01:45:27
Yes. Được rồi.
01:45:35
We're promised gold and what do we get'? Chúng ta được hứa thưởng vàng và giờ chúng ta có gì?
01:45:36
Poo! Toàn cứt đái!
01:45:38
How low has the dwarf race sunk? Liệu có cuộc thi lặn cho người lùn không nhỉ?
01:45:40
That looks like one of mine. Giống như trong mỏ vậy.
01:45:45
BEITH: Hold this! Giữ lấy!
01:45:46
All right. Được rồi.
01:46:09
The gatehouse is 50 yards to the right. Cánh cổng cách 50 mét về bên phải.
01:46:11
And there's a whole army out there. Có cả một đội quân ở đó.
01:46:13
Six dwarves against an army? Sáu chú lùn chống lại một đội quân?
01:46:15
I like them odds. Tôi thích cá cược như vậy.
01:46:18
We must ride now. The portcullis will be open. Chúng ta phải hành quân ngay. Cổng sẽ được mở ngay thôi.
01:46:22
So. you're back from the dead and instigating the masses. Vậy. cô trở về từ cõi chết và kêu gọi quần chúng đứng lên.
01:46:30
You look very fetching in male. Trông cô thật quyến rũ trong bộ áo giáp đó.
01:46:37
COMMANDER: We ride! Tiến lên!
01:46:44
All right. We move as one. Được rồi. Chúng ta cùng lên nào.
01:46:50
After you. Anh trước đi!
01:46:58
BEITH: Hey. go. go. go Này. đi nào. đi nào. đi thôi.
01:47:14
Sorry. Thứ lỗi nhé!
01:48:35
BEITH: What's happening. Coll'? Chuyện gì vậy. Coll?
01:48:40
They're on the beach! Họ trên bãi biển!
01:48:42
Release! Bắn!
01:48:50
Ready! Release! Giương cung! Bắn!
01:49:32
Release! Bắn!
01:49:39
COLL: Go. go. go! Cố lên! Cố lên! Cố lên!
01:49:54
The summit's breached! Vòng ngoài bị chọc thủng!
01:50:00
Back here. lads! Come on! Quay lại đây. Cậu bé! Tiếp đi!
01:50:09
Get back to it! Chúng ta tiếp tục thôi!
01:50:11
- Pull! - Nion. get on that rope! Kéo! Nion. túm lấy sợi dây!
01:50:25
- COLL: Come on! - Go on! - Cố lên! - Cố lên!
01:50:27
BEITH: Quert! Quert!
01:50:30
It's a massacre down there! Dưới đó là một cuộc thảm sát!
01:50:34
Gort. on that rope! Gort. tóm lấy sợi dây!
01:50:35
We must turn back! Chúng ta phải quay lại!
01:50:39
No! I gave them my word! Không! Tôi đã hứa với họ!
01:50:40
It's over! Get on now! Kết thúc rồi! Lên đây đi!
01:50:43
BEITH: She's moving. Nó đang di chuyển.
01:50:49
You done it. lads! Chúng ta làm được rồi. các cậu!
01:50:52
Charge! Tấn công!
01:50:59
Ya! Đi nào!
01:51:01
Form! Form! Lập đội hình!
01:51:12
William! William!
01:53:01
Come and avenge your father Hãy đến báo thù cho cha ngươi.
01:55:27
who was too weak to raise his sword. một kẻ yếu đuối không cầm nổi thanh gươm.
01:55:31
Ah. Ah.
01:55:39
Go on. Cố lên.
01:55:53
Watch them die. Nhìn bọn nó chết.
01:55:56
How does it feel. cảm giác đó thế nào?
01:56:14
knowing you were the one who led them to their deaths? Khi chính ngươi là kẻ đưa bọn chúng đến cái chết?
01:56:16
You see? Nhìn thấy chứ?
01:56:19
We're not that different. are we? Chúng ta có khác gì nhau. đúng không?
01:56:20
I'm everything you're not. Ta là tất cả mà ngươi không có.
01:56:26
You cannot defeat me! Ngươi không thể đánh bại ta!
01:56:50
I've lived too many lives. Ta đã trải qua quá nhiều kiếp.
01:56:54
Ravaged entire kingdoms. Đã tàn phá biết bao vương quốc.
01:56:58
I have been given powers that you could not even fathom! Ta đã được ban quyền năng mà ngươi không thể nào biết!
01:57:01
I will never stop. Ta sẽ không dừng lại.
01:57:08
Never Không bao giờ.
01:57:11
I will give this wretched world Ta đem đến thế giới bất hạnh.
01:57:14
the queen it deserves. một Nữ hoàng xứng đáng.
01:57:17
By fairest blood. it is done! Máu của ngươi sẽ hóa giải cho ta!
01:57:26
And only by fairest blood is it undone. Và máu của ta sẽ hóa kiếp cho ngươi.
01:57:46
You can't have my heart. Bà không bao giờ có được trái tim ta.
01:58:46
PRIEST: In the name of all that is good and just in this land Nhân danh những điều tốt đẹp nhất và công bằng trên vương quốc này.
02:00:00
I crown you queen. Ta phong Người làm Nữ hoàng.
02:00:04
Hail to the Queen! Nữ hoàng vạn tuế!
02:00:49
ALL: Hail to the Queen! Nữ hoàng vạn tuế!
02:00:51
Hail to the Queen! Nữ hoàng vạn tuế!
02:00:53
Hail to the Queen! Nữ hoàng vạn tuế!
02:00:55

Snow White & The Huntsman - Bạch Tuyết và gã thợ săn | Lyrics song ngữ | CapyLearn

Snow White & the Huntsman là bộ phim thuộc thể loại phiêu lưu, giả tưởng được công chiếu năm 2012, đạo diễn bởi Rupert Sanders và kịch bản viết bởi Evan Daugherty.

Ngày phát hành: 1 tháng 6, 2012 (Việt Nam)

Đạo diễn: Rupert Sanders

Phần sau của phim: Thợ săn: Cuộc chiến mùa đông

Quay phim: Greig Fraser

Tác giả truyện: Anh em nhà Grimm, Evan Daugherty

Ngân sách: 170 triệu USD

 

Nguồn: Wikipedia