Learn English By Video Solutions
Capylearn.com Học tiếng Anh online qua video phụ đề Anh Việt
00:00:00
Please, my love.
Xin nàng, tình yêu của ta.
00:04:43
Please, my dearest. Do not be upset.
Xin nàng đừng phiền lòng!
00:04:45
It was a mistake.
Đó là một sơ suất.
00:04:48
I didn't know she was in this condition. My love, please.
Ta không biết là cô ta có thai. Xin nàng, tình yêu của ta.
00:04:51
Please, my love...
Xin nàng, tình yêu của ta.
00:05:16
Forgive me, my love.
Xin hãy tha thứ cho ta.
00:05:37
I will make you happy.
Ta sẽ khiến nàng hạnh phúc.
00:05:45
Who are you?
Ngươi là ai?
00:06:33
I would not bother you
Thần sẽ chẳng dám làm phiền bệ hạ
00:06:40
if I were not certain that Your Majesties
nếu thần không chắc Hoàng thượng và Hoàng hậu
00:06:42
will attach great importance to what I'm about to say.
sẽ đặc biệt quan tâm tới điều thần sắp nói.
00:06:46
I've heard the promises of many charlatans before.
Ta đã nghe lời sáo rỗng của nhiều tay lang băm rồi.
00:06:51
And you have put many in the stocks.
Và người đã xử trảm nhiều kẻ.
00:06:55
Fortunately, that does not concern me.
May sao điều đó không khiến thần bận tâm.
00:06:58
You seem very sure of yourself.
Nhà ngươi có vẻ tự tin.
00:07:02
What will it cost?
Cái giá là gì?
00:07:06
An act of courage and of sacrifice.
Một hành động hi sinh dũng cảm.
00:07:09
What d'you mean by that?
Ý ngươi là sao?
00:07:13
Birth is always stained by death.
Sinh luôn bị vấy bẩn bởi tử.
00:07:15
And death, in turn, is simply one element of birth
Và ngược lại, tử đơn giản là một yếu tố của sinh
00:07:19
and not even the most dramatic one.
và thậm chí còn chẳng kịch tính nhất.
00:07:23
Be less mysterious. Come to the point.
Vòng vo ít thôi. Nói thẳng ra đi.
00:07:27
You want a child?
Hoàng hậu muốn có con?
00:07:33
Every new life calls for a life to be lost.
Một sinh mạng bắt đầu là một sinh mạng khác kết thúc.
00:07:37
The equilibrium of the world must be maintained.
Cán cân vũ trụ phải được giữ nguyên.
00:07:41
Do you understand?
Hoàng hậu hiểu chứ?
00:07:46
I am prepared to die in order to feel life grow inside me.
Ta sẵn sàng chết để cảm nhận sự sống lớn lên trong mình.
00:07:48
We are speaking of possibility, not certainty.
Đó chỉ là một khả năng, không phải kết quả chắc chắn.
00:07:53
Are you willing to accept the risk?
Hoàng hậu sẵn sàng chấp nhận rủi ro chứ?
00:07:58
What must we do?
Chúng ta phải làm gì?
00:08:01
Hunt down a sea monster.
Tìm giết một con thủy quái.
00:08:07
Cut out its heart and have it cooked by a virgin.
Moi tim nó ra rồi cho một trinh nữ nấu quả tim ấy.
00:08:11
But she must be alone.
Nhưng cô ấy phải ở một mình.
00:08:15
When Your Majesty eats the heart
Sau khi Hoàng hậu ăn quả tim ấy,
00:08:20
you will become pregnant instantly.
người sẽ lập tức có thai.
00:08:25
Which is the girl?
Cô ta đâu?
00:13:40
You, come here.
Cô, lại đây.
00:13:48
You are still a virgin, right?
Cô vẫn còn trong trắng, phải không?
00:13:55
Come with me, the queen needs you.
Đi với ta. Hoàng hậu cần cô.
00:13:58
Hurry UP!
Nhanh chân lên!
00:14:01
It's coming, Your Majesty. It's coming.
Sắp được rồi, Hoàng hậu. Đứa bé sắp ra rồi.
00:16:05
What's happening? What's happening?
Có chuyện gì vậy? Có chuyện gì thế nhỉ?
00:16:58
SIXTEEN YEARS LATER
16 NĂM SAU
00:19:39
Where are you, my DOV?
Con trai, con ở đâu rồi?
00:19:59
Stop!
Dừng lại đi!
00:20:11
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:22:51
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:22:59
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:23:13
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:23:31
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:23:45
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:23:49
Why must you continue to disobey my commands?
Sao ngươi vẫn cứ làm trái lời ta?
00:23:56
How many times have I told you?
Ta đã bảo ngươi bao nhiêu lần rồi?
00:24:00
They must stop seeing each other.
Chúng không được gặp nhau nữa.
00:24:04
The next time that bastard boy of yours comes anywhere near my son
Thằng con hoang của ngươi mà còn lại gần con trai ta nữa
00:24:08
I will throw you both out.
thì ta sẽ tống cổ cả hai mẹ con ngươi.
00:24:13
You understand?
Ngươi đã hiểu chưa?
00:24:16
Don't look at me!
Đừng có nhìn ta!
00:24:19
What does she have to do with this? What has she done wrong?
Bà ấy liên quan gì tới chuyện này? Bà ấy đã làm gì sai?
00:24:36
Take it out on me if you have to,
Nếu mẫu hậu muốn thì cứ trút giận lên con
00:24:42
but leave her out of it.
nhưng hãy để bà ấy yên.
00:24:43
How dare you talk to me like that?
Sao con dám nói thế với ta?
00:24:45
You disrespect me and you disobey me.
Con bất kính với ta và làm trái lời ta.
00:24:47
You know you were not supposed to see him.
Con biết là con không được gặp thằng bé ấy.
00:24:50
Come here.
Lại đây.
00:24:54
Elias, you are a prince.
Elias, con là một hoàng tử.
00:25:02
You cannot befriend of a son of a servant.
Con không được làm bạn với con trai của đầy tớ.
00:25:05
But I like being with him.
Nhưng con thích chơi với cậu ấy.
00:25:10
He's like a brother to me, I will see him whenever I want.
Cậu ấy giống như anh em con vậy. Con muốn gặp cậu ấy thì gặp.
00:25:12
A brother?
Anh em?
00:25:15
The only one bond of blood that you have is with me.
Cốt nhục duy nhất của con là ta.
00:25:17
Your mother!
Mẹ của con!
00:25:22
And it's to me that you owe respect and obedience.
Và con phải tôn trọng và phục tùng ta.
00:25:24
I am your queen, don't you ever forget it.
Ta là mẫu hậu của con. Đừng bao giờ quên điều đó.
00:25:28
You owe me an apology.
Con nợ ta một lời xin lỗi.
00:25:35
I'm sorry, mother.
Con xin lỗi mẫu hậu.
00:25:40
My son...
Con trai ta...
00:25:56
If I ever see you with him again,
Nếu ta còn nhìn thấy con chơi với thằng ấy nữa,
00:26:04
you will both regret it.
cả con và nó sẽ phải hối hận.
00:26:06
Who sings with such a beautiful voice?
Giọng hát đẹp này thuộc về ai vậy?
00:28:34
Where have you been hiding all this time?
Nàng đã trốn đâu bấy lâu nay?
00:28:40
How is it that I have never met you?
Sao ta chưa từng gặp nàng?
00:28:45
Never even seen you?
Thậm chí còn chưa từng thoáng thấy nàng?
00:28:48
How old are you?
Nàng bao nhiêu tuổi?
00:28:52
Seventeen?
Mười bảy?
00:28:55
Eighteen?
Mười tám?
00:28:58
No, don't go! Don't go! Don't hide!
Không, đừng đi! Đừng đi! Đừng trốn ta!
00:29:01
Stay out in the sunlight.
Xin hãy ở dưới ánh mặt trời.
00:29:04
Please, stay out to warm your cold king.
Xin hãy ở lại để sưởi ấm đức vua lạnh lẽo của nàng.
00:29:07
Oh I see! So you want to play hard to get.
À, ta hiểu rồi! Nàng muốn làm giá.
00:29:14
Well, so be it.
Tùy nàng thôi.
00:29:20
I have fought many wars in my time.
Ta đã trải qua bao trận chinh chiến.
00:29:23
And even the most impregnable fortress surrenders at last.
Và kể cả pháo đài vững chãi nhất rồi cũng phải xin hàng.
00:29:26
Who is it?
Ai đấy?
00:30:03
I have a gift for you, from your king.
Tôi mang quà từ đức vua.
00:30:04
What is it?
Cái gì vậy?
00:30:38
It's beautiful!
Đẹp quá!
00:30:59
- Let me try it, Dora. - Wait.
- Cho em thử với, Dora. - Chờ chị đã.
00:31:03
- Dora, please... - Get the mirror.
- Dora, xin chị mà... - Mang gương lại đây.
00:31:07
Stop it!
Thôi đi!
00:31:25
You don't think we have to give it back?
Chị nghĩ chúng ta có phải trả lại nó không?
00:31:28
To the king?
Trả lại đức vua sao?
00:31:31
What good is it to us?
Nó thì có ích gì cho ta?
00:31:36
Makes us look more beautiful. Don't you think?
Nó khiến ta xinh đẹp hơn. Em không nghĩ vậy sao?
00:31:39
But whoever sees us? We're always shut up inside here.
Nhưng ai nhìn thấy chúng ta chứ? Chúng ta luôn chôn chân ở đây.
00:31:42
I see you, silly.
Chị nhìn thấy em mà, đồ ngốc.
00:31:48
Okay, I'll keep this.
Được rồi, chị sẽ giữ cái này.
00:31:57
- At the closing of the day, oh Lord. - Watch over us as we sleep.
- Vào lúc ngày tàn, hỡi Chúa. - Xin hãy che chở chúng con trong giấc ngủ.
00:32:15
Keep us safe and warm in Your heart.
Xin hãy bảo vệ và sưởi ấm cho chúng con trong trái tim Người.
00:32:19
Who is it?
Ai đấy?
00:32:54
It's me... your king.
Là ta... đức vua của nàng đây.
00:32:58
Did you like my present?
Nàng có thích món quà của ta không?
00:33:04
Have you tried it on?
Nàng đã đeo thử nó chưa?
00:33:07
My royal heart is very generous, you know?
Trái tim bậc quân vương này rất hào phóng.
00:33:11
Ever since this morning when I first heard you sing,
Từ khi nghe giọng hát của nàng sáng nay,
00:33:16
I have been burning in the furnace of desire. Come on!
ta như cháy trong ngọn lửa tình. Ra đây nào!
00:33:19
Open up this door, so I can see you.
Mở cửa ta được thấy nàng.
00:33:22
Hello?
Có ai không?
00:33:31
Sir, there must be some misunderstanding...
Bệ hạ, chắc người đã nhầm...
00:33:33
I see...
Ta hiểu rồi...
00:33:40
You are going to tease me, aren't you?
Nàng muốn trêu ghẹo ta, phải không?
00:33:44
Let me see you, for heaven's sake!
Vì Chúa, hãy cho ta thấy nàng!
00:33:49
You like playing with your king?
Nàng thích đùa giỡn với đức vua của nàng sao?
00:33:57
Play with you, sir?
Đùa giỡn với bệ hạ sao?
00:34:00
Oh no!
Ồ, không đời nào!
00:34:02
I'm just a poor girl, I don't deserve the honor you bestow on me.
Tiện thiếp chỉ là một cô gái nghèo. Thiếp đâu xứng đáng với vinh hạnh này.
00:34:05
The honor! What honor! It's desire that drives me.
Vinh hạnh! Vinh hạnh gì chứ? Ham muốn đã đưa ta tới đây.
00:34:11
Open up this door, let me in. Let me see you, for damned sake!
Hãy mở cửa cho ta. Vì Chúa, hãy cho ta thấy nàng!
00:34:15
- Dora, what shall we do? - Let me think.
- Dora, mình phải làm gì đây? - Để chị nghĩ đã.
00:34:19
We must not let an opportunity like this get away.
Chúng ta không thể bỏ qua cơ hội này.
00:34:22
- Your Majesty... - Yes?
- Thưa bệ hạ... - Sao vậy?
00:34:26
You can't imagine how the modesty of this young virgin
Người chẳng thể biết được lời đề nghị của người
00:34:29
is being put to the test by your offer.
đang thử thách lễ tiết của thiếu nữ này thế nào.
00:34:33
All my heart's aflutter.
Con tim thiếp loạn nhịp.
00:34:39
I feel faint.
Thiếp như muốn ngất đi.
00:34:41
But all I can promise you today is this:
Nhưng hôm nay, thiếp chỉ dám hứa thế này:
00:34:44
come back in a week's time
Hãy quay lại sau một tuần nữa
00:34:50
and I will give you a part of me
và thiếp sẽ cho bệ hạ thấy một thứ của thiếp
00:34:53
that alone illustrates my beauty.
nói lên được vẻ đẹp của thiếp.
00:34:56
Which part of your body will you grant me?
Và nàng sẽ cho ta thấy thứ gì của nàng?
00:35:01
A finger, Your Majesty.
Một ngón tay, thưa bệ hạ.
00:35:11
A finger?
Một ngón tay?
00:35:18
A finger...
Một ngón tay...
00:35:23
Well... All right, my jasmine flower, my little honeysuckle.
Được rồi, bông hoa nhài của ta, đóa kim ngân của ta.
00:35:28
I shall wait
Ta sẽ đợi
00:35:35
and I shall return and admire the eighth wonder of the world,
để trở lại đây và chiêm ngưỡng kì quan thứ tám của thế giới,
00:35:37
your rosy maidenly finger.
ngón tay hồng trinh trắng của nàng.
00:35:41
What shall we do, Dora?
Chúng ta phải làm gì đây, chị Dora?
00:35:49
We'll think of something.
Ta sẽ nghĩ ra cách thôi.
00:35:53
This next piece I composed myself for my father,
Bản nhạc tiếp theo do chính ta sáng tác để dành tặng cha ta
00:36:32
to whom I dedicate it with all my heart.
từ tận đấy lòng.
00:36:36
"He grabs the iron bars pulling and shaking them,
"Chàng nắm lấy song sắt, lắc và kéo chúng,
00:39:33
bending the metal and tearing the bars from the wall."
bẻ cong kim loại và giật chúng khỏi tường."
00:39:36
Could you just read the part where they kiss?
Bà đọc đoạn họ hôn nhau đi.
00:39:40
"Then the queen her arms extends,
"Nữ hoàng mở rộng vòng tay,
00:39:46
and to her breast his head she bends,
Trên bờ ngực ấy, đầu này nghỉ ngơi,
00:39:49
and on the bed in warm embrace,
Giường êm, tay ấm, chàng ơi,
00:39:53
the queen displays her radiant face."
Mặt nàng tỏa sáng rạng ngời nắng mai.
00:39:56
Now Lancelot has what he desires,
Lancelot đã thỏa nguyện này,
00:40:00
the queen's embrace sets him on fire,
Vòng tay nàng khiến chàng cuồng quay,
00:40:03
so sweet a game to kiss and hold.
Nụ hôn và vòng tay ấy mới ngọt ngào làm sao,
00:40:06
Such pleasure this, if truth be told,
Đem tới niềm hạnh phúc lớn lao.
00:40:10
no one ever felt before, such joy in loving they adore."
Cõi đời này hiếm ai đã thấy, Một tình yêu nồng nàn biết mấy."
00:40:14
And now we should leave.
Ta nên đi thôi.
00:40:22
Could we read it again?
Bà đọc lại được không?
00:40:25
- Your Majesty. - Yes?
- Thưa bệ hạ. - Sao vậy?
00:40:43
- Some papers to sign. - Later. Later.
- Có chiếu chỉ cần người ký. - Để sau. Để sau.
00:40:45
I'm sorry, Your Majesty, they are rather urgent, people want paying.
Thần xin lỗi, bệ hạ. Chiếu chỉ này rất gấp. Người dân muốn được trả tiền.
00:40:48
All is so urgent.
Cái gì chả gấp.
00:40:53
My lord and father,
Thưa phụ hoàng,
00:41:40
at my age a girl should already know
một thiếu nữ tuổi con đáng ra đã biết
00:41:42
what sort of gallantries men are capable of.
phẩm chất chân chính của một người đàn ông.
00:41:45
She should be learning to distinguish whose heart is sincere and who instead tells lies.
Cô ấy phải học cách phân biệt ai thật lòng, ai dối trá.
00:41:49
If I stay here, my head will always be empty,
Nếu con cứ ở đây, đầu óc con sẽ mãi trống rỗng
00:41:55
and I fear my heart will be too.
và con e rằng trái tim con cũng vậy.
00:41:59
Before long you will be old enough to be married
Chẳng bao lâu nữa, con sẽ đến tuổi cập kê
00:42:02
and then you will depart these walls forever.
và con sẽ mãi mãi rời khỏi những bức tường này.
00:42:07
If that is indeed the case, then find me a husband.
Nếu thế, xin cha hãy tìm cho con một tấm chồng.
00:42:13
A husband?
Một tấm chồng?
00:42:22
What sort of husband would you like?
Con muốn một người chồng thế nào?
00:42:25
Well... I'd like my husband to be
Con muốn chồng con
00:42:28
courageous and strong and...
dũng cảm, mạnh mẽ và...
00:42:32
handsome.
tuấn tú.
00:42:37
I'm sure such a man exists,
Ta chắc là có người như vậy,
00:42:39
but until we find him,
nhưng cho tới khi chúng ta tìm được anh ta,
00:42:41
please,
xin con đừng bận lòng
00:42:44
do not agitate yourself over a future none of us can predict.
vì một tương lai không ai có thể đoán trước.
00:42:45
Now, let us finish our supper.
Giờ mình ăn đã.
00:42:50
- What is it, my dear? - It's not cooked enough.
- Sao thế con? - Thịt chưa chín tới ạ.
00:43:02
Really?
Thật sao?
00:43:07
Yes, yes, yes...
Phải rồi, phải rồi.
00:43:27
Hello?
Xin chào?
00:43:31
Hello?
Xin chào?
00:43:36
Come, my DOY-
Lại đây, con trai.
00:46:05
Come near me.
Lại gần ta.
00:46:09
I can't make up my mind about the earrings tonight.
Ta không biết nên đeo khuyên tai nào tối nay.
00:46:12
Would you help me? Which one do you like better.
Con giúp ta chọn nhé? Con thích cái nào hơn?
00:46:15
Should we try them on?
Thử đôi này nhé?
00:46:23
Did you take your lesson?
Con đã học chưa?
00:46:35
Yes, earlier.
Rồi ạ.
00:46:39
MaY I go now?
Con lui được chưa ạ?
00:46:57
Of course.
Dĩ nhiên rồi.
00:47:00
Good night.
Chúc mẫu hậu ngủ ngon.
00:47:03
Elias...
Elias...
00:47:10
You won't believe this.
Cậu sẽ không tin nổi đâu.
00:47:12
What happened?
Có chuyện gì vậy?
00:47:15
I was just in your mother's room.
Tớ vừa vào phòng mẹ cậu.
00:47:16
- What? - Don't worry. I was in her room.
- Sao cơ? - Đừng lo. Tớ vào phòng mẹ cậu.
00:47:20
She thought I was you.
Bà ấy tưởng tớ là cậu.
00:47:24
No... impossible...
Không... Không thể nào...
00:47:26
- You are playing with me. - She thought I was you.
- Cậu đùa tớ rồi. - Bà ấy nghĩ tớ là cậu.
00:47:30
I was in her room... me!
Tớ đã ở trong phòng bà ấy! Tớ ấy!
00:47:33
- You are not joking? - She thought I was you, I swear.
- Cậu không đùa chứ? - Tớ thề là bà ấy tưởng tớ là cậu.
00:47:37
She actually called me Elias.
Bà ấy còn gọi tớ là Elias.
00:47:40
Do you know what this means?
Cậu biết thế nghĩa là sao không?
00:47:44
If we've managed to fool even my mother,
Nếu chúng ta lừa được cả mẹ tớ,
00:47:49
we can do whatever we want.
chúng ta có thể làm mọi việc mình muốn.
00:47:52
- What? - I'll be eighteen soon.
- Là sao? - Tớ sắp 18 tuổi rồi.
00:47:56
Then I'll have the throne and we can take it in turns being king.
Tớ sẽ lên ngôi và ta sẽ thay nhau làm vua.
00:48:01
- What? Take turns? - Yes.
- Sao cơ? Thay nhau? - Đúng vậy.
00:48:05
Me one day, you the next. What do you say?
Tớ một ngày, cậu một ngày. Cậu nghĩ sao?
00:48:07
- Me, king? - Yes.
- Tớ làm vua sao? - Đúng vậy.
00:48:10
Imagine how happy my mother will be.
Thử tưởng tượng xem, mẹ tớ sẽ hạnh phúc thế nào.
00:48:13
You could do whatever you wanted.
Cậu có thể làm mọi việc cậu muốn.
00:48:15
Maybe I could make her a noblewoman
Tớ có thể phong tước cho mẹ
00:48:18
and maybe she could have a little castle as well.
hay ban cho bà ấy một cung điện nhỏ nữa.
00:48:20
We're king, we don't have to listen anybody.
Chúng ta là vua. Chúng ta không phải nghe lời ai cả.
00:48:23
We could give her everything she desires.
Chúng ta có thể cho bà ấy mọi thứ bà muốn.
00:48:26
- Everything. - Just perfect!
- Mọi thứ. - Hoàn hảo!
00:48:29
But we have to keep this a secret.
Nhưng chúng ta phải giữ kín chuyện này.
00:48:32
Between you and me, nobody can know.
Chỉ có tớ và cậu được biết.
00:48:36
- Who is it? - It's me, your mother.
- Ai đấy? - Là ta, mẹ của con đây.
00:48:41
One moment!
Chờ con chút!
00:48:46
Jonah, my jacket!
Jonah, áo khoác của tớ!
00:48:49
Help me.
Giúp tớ với.
00:48:53
Come in, mother.
Mẹ vào đi.
00:48:56
What is it?
Sao thế mẹ?
00:49:04
Nothing... I just wanted to see you.
Không có gì. Ta chỉ muốn gặp con thôi.
00:49:08
You have my hands.
Tay con giống tay ta.
00:49:22
Even though you were inside me only one night,
Dù con chỉ ở trong ta có một đêm
00:49:25
you still managed to take on my form.
nhưng con vẫn mang hình hài của ta.
00:49:29
You have no idea how much I wanted you.
Con không biết được ta đã khát khao con thế nào đâu.
00:49:35
How much I sacrificed for you.
Ta đã hy sinh cho con thế nào.
00:49:40
You told me many times before.
Mẫu hậu đã kể cho con nhiều lần rồi.
00:49:44
No one will ever love you like I do.
Không ai sẽ yêu con như ta yêu con.
00:49:52
See you tomorrow?
Ngày mai gặp lại nhé?
00:50:19
Your Highness, please.
Thái tử điện hạ.
00:52:50
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
00:53:07
What are you doing? Where are you going?
Cậu làm gì thế? Cậu đi đâu vậy?
00:53:12
What are you doing?
Cậu làm gì thế?
00:53:18
Jonah! Why are you leaving?
Jonah! Sao cậu lại đi?
00:53:22
I have to go.
Tớ phải đi.
00:53:25
Why? What's happened?
Vì sao? Có chuyện gì vậy?
00:53:28
I have to, don't ask me anything more.
Tớ phải đi, đừng hỏi thêm nữa.
00:53:29
You can't just leave like this.
Cậu không thể bỏ đi như thế.
00:53:32
I've made up my mind, I have no choice.
Elias, ý tớ đã quyết. Tớ không còn lựa chọn nào khác.
00:53:34
Please, be well and don't forget me.
Xin hãy bảo trọng và đừng quên tớ.
00:53:36
I'm your king and I order you to stay.
Tớ là vua của cậu. Tớ ra lệnh cho cậu ở lại.
00:53:41
Come... Look.
Lại đây... Xem này.
00:53:49
You come to this spring every day
Hàng ngày, hãy tới dòng nước này
00:54:14
and here you will see the flow of my life.
và cậu sẽ thấy dòng đời của tớ.
00:54:18
If the water runs clear,
Nếu nước trong,
00:54:21
you will know that my life too is clear and serene.
dòng đời của tớ cũng tỏ tường và bình lặng.
00:54:24
If it runs muddy, you will know that I am in trouble.
Nếu nước đục, cậu sẽ biết tớ đã gặp chuyện.
00:54:26
If it dries up, you will know that I have too reached my end.
Nếu nước cạn, cậu sẽ biết mệnh tớ đã tận.
00:54:32
You! Stop that!
Nhóc! Dừng lại!
00:55:34
Get away from here!
Đi đi!
00:55:39
Here I am, my little darling.
Ta tới rồi đây, nàng hỡi.
00:57:44
Having counted the days and numbered the nights,
Ta đã đếm từng ngày, từng đêm.
00:57:49
at long last,
Và cuối cùng,
00:57:52
your king is here.
đức vua của nàng đã tới.
00:57:55
my precious one, show me what you promised.
người yêu hỡi, hãy cho ta thấy thứ nàng hứa.
00:58:01
Dora! Dora!
Dora! Dora!
00:58:13
Beautiful!
Đẹp quá!
00:58:27
So soft and tender.
Thật mềm và mảnh khảnh.
00:58:29
Sweet smelling.
Mùi hương ngọt ngào.
00:58:33
Now, my dearest heart,
Nàng yêu dấu,
00:58:44
now that you have shown me your beautiful finger,
giờ ta đã thấy ngón tay xinh đẹp của nàng,
00:58:47
show me the rest, show me your face,
hãy cho ta thấy phần còn lại của nàng, gương mặt của nàng,
00:58:50
show me your mouth, your neck, so I can kiss it. Please!
đôi môi nàng, cổ của nàng, để ta được hôn nó. Ta xin nàng!
00:58:54
Now courtesy demands that I ask
Lễ tiết buộc ta phải hỏi
00:59:07
for something that I could freely take,
cho thứ đáng ra ta có quyền sở hữu
00:59:10
without any pretext.
mà không cần lý do.
00:59:14
I'm your king, don't forget!
Ta là đức vua của nàng. Đừng quên điều đó!
00:59:16
Your Majesty...
Thưa Hoàng thượng,
00:59:20
my royal lord,
thưa bệ hạ,
00:59:22
since you have deigned
vì người đã hạ cố,
00:59:24
to demean yourself, leaving your lofty chambers
rời khỏi cung điện đế vương
00:59:27
to come to this lowly pigsty,
để tới chốn thấp hèn này,
00:59:31
far be it from me to dispute the will of such a great king.
thiếp đâu dám chống lại ý chỉ của một vị vua vĩ đại tới thế.
00:59:34
Therefore...
Bởi vậy...
00:59:39
I am ready
thiếp đã sẵn sàng
00:59:42
and willing to grant your desires.
và nguyện chiều theo ý muốn của người.
00:59:44
I only ask of you this one favor.
Thiếp chỉ dám xin bệ hạ một ân sủng này.
00:59:48
Of course.
Dĩ nhiên rồi.
00:59:53
I be welcomed into your bed
Thiếp sẽ đến với bệ hạ
00:59:55
in the darkness of the night,
trong màn đêm sâu thẳm,
00:59:58
without any candles,
không một ánh nến tỏa sáng,
01:00:01
for my heart could not withstand
bởi thiếp chẳng thể chịu được ý nghĩ
01:00:03
you seeing me naked.
bệ hạ nhìn thấy thân hình trần trụi này.
01:00:07
Of course, my beautiful angel.
Dĩ nhiên rồi, thiên thần xinh đẹp của ta.
01:00:10
Anything you like.
Nàng muốn gì cũng được.
01:00:13
Let me see. Let me see.
Cho chị xem nào. Cho chị xem nào.
01:00:56
Okay. Hold it.
Được rồi. Giữ chặt vào.
01:00:59
Hold it.
Giữ chặt vào.
01:01:01
Good".good".
Tốt. Tốt.
01:01:08
And the other one.
Bên này nữa.
01:01:13
Shut up, Imma!
Im đi, Imma!
01:01:16
Keep us safe and warm in your heart.
Xem hãy bảo vệ và sưởi ấm cho chúng con trong trái tim Người.
01:02:35
Always and forever and ever, keep us warm...
Mãi mãi. Xin hãy sưởi ấm
01:02:39
And safe from everything.
và bảo vệ chúng con khỏi mọi thứ.
01:02:43
Guards!
Lính canh!
01:04:03
Guards!
Lính canh đâu!
01:04:05
You summoned me, Your Majesty.
Bệ hạ đã cho triệu thiếp mà.
01:04:12
Silence! You tricked me, you witch!
Câm đi! Ngươi đã lừa ta, mụ phù thủy!
01:04:14
Throw her out.
Ném mụ ta ra ngoài.
01:04:19
Throw her out. Now! Do it!
Ném mụ ta ra ngoài. Làm mau!
01:04:23
You wanted me to come!
Bệ hạ đã muốn thiếp tới!
01:04:27
What are you doing up there?
Bà làm gì thế?
01:05:23
There is nothing to laugh at.
Có gì mà cười?
01:05:29
I'm not funny!
Tôi đâu có gì đáng cười!
01:05:33
- Help me down! - Yes, I'll help you down.
- Cho tôi xuống! - Được, tôi sẽ cho bà xuống.
01:05:38
You shouldn't be up in a tree at your age.
Có tuổi rồi thì đừng leo cây.
01:05:49
Help me down.
Cho tôi xuống.
01:05:52
Oh dear, oh dear...
Trời ơi, trời ơi...
01:06:00
All this complaining.
Khóc lóc gì vậy?
01:06:04
Now, now...
Yên nào, yên nào...
01:06:11
Come on now.
Yên nào.
01:06:30
There we go.
Được rồi.
01:06:36
Come on... Come on...
Yên nào, yên nào.
01:06:41
There...
Yên nào.
01:06:47
This too will pass.
Rồi sẽ qua thôi.
01:06:51
Everything passes.
Chuyện gì rồi cũng qua thôi.
01:06:53
Doctor! Doctor!
Ngự y! Ngự y!
01:09:28
Come quick, the king needs you right away.
Mau lên, đức vua cần ông ngay.
01:09:30
I'm coming. I'm coming.
Tôi ra đây. Tôi ra đây.
01:09:33
Your Majesty, the doctor!
Thưa bệ hạ, ngự y tới!
01:09:38
It's a respiratory problem.
Có vấn đề về hô hấp.
01:09:47
What are your symptoms?
Bệ hạ có triệu chứng gì ạ?
01:09:49
Not me! Not me!
Không phải ta! Không phải ta!
01:09:51
- Come. - What's this?
- Lại đây. - Cái gì đây ạ?
01:09:58
Come... Please...
Lại đây... xin ông...
01:10:03
- Come! - Yes, Your Majesty.
- Lại đây! - Vâng, thưa bệ hạ.
01:10:06
Please... Please...
Xin ông đấy...
01:10:11
What is this?
Thế này là sao?
01:10:17
I don't know what beast this is!
Thưa bệ hạ, thần không biết đây là giống quái vật gì!
01:10:18
Oh dear! That's not good.
Không ổn rồi.
01:10:25
Do something!
Làm gì đi!
01:10:30
Your Highness...
Bệ hạ...
01:10:34
Oh, dear...
Trời ơi...
01:10:37
Your Highness...
Bệ hạ...
01:10:50
Unfortunately...
Không may là...
01:10:53
Doctor...
Ngự y...
01:11:07
You must tell no one of what you have seen this evening.
Ngươi không được nói với ai điều ngươi thấy tối nay.
01:11:11
- Your Majesty... - No one!
- Thưa bệ hạ... - Không một ai!
01:11:15
This is my favorite color.
Đây là màu cháu thích.
01:11:52
- I love this. - Neckline is very attractive.
- Cháu thích chiếc váy này quá. - Viền cổ rất quyến rũ.
01:11:56
So have you found something to please you?
Con đã thấy gì ưng ý chưa?
01:12:05
Yes. They are all so beautiful.
Rồi ạ. Chúng đều rất đẹp.
01:12:08
Why did you send for them?
Sao cha lại cho mang chúng tới đây ạ?
01:12:11
You want to look beautiful on your wedding day, don't you?
Con muốn mình thật đẹp trong hôn lễ chứ?
01:12:14
So, I'm to be married?
Vậy con sắp kết hôn ạ?
01:12:19
Of course.
Dĩ nhiên rồi.
01:12:21
You were right, Violet. It's time I found you a husband.
Con đã đúng, Violet. Đã tới lúc ta chọn chồng con.
01:12:23
I understand you are bored living here with us at the castle
Ta biết con đã chán cung điện này.
01:12:28
and in this way you can venture forth and discover new places.
Lấy chồng rồi, con có thể ra ngoài và khám phá thế giới.
01:12:31
- It's what you wanted. - Yes!
- Đó là điều con muốn mà. - Vâng ạ!
01:12:35
Then, who will my husband be, father?
Vậy chồng con là ai ạ?
01:12:39
He will be braver than the most valiant knight
Cậu ta sẽ dũng cảm hơn cả kị sĩ dũng cảm nhất
01:12:45
and wiser even than our own court doctor.
và thông thái hơn cả ngự y của chúng ta.
01:12:48
Thank you.
Cảm ơn cha.
01:12:52
- What is his name? - Not even I know his name yet.
- Chàng tên là gì ạ? - Chính ta cũng chưa biết.
01:12:54
How can that be? Do you not know him?
Sao lại thế ạ? Cha không biết chàng sao?
01:13:00
Surely, as an avid reader you know that
Một người ham đọc sách như con hẳn phải biết rằng
01:13:04
the husband of a princess can only be discovered through a tournament.
một công chúa phải kén chồng qua một cuộc thi.
01:13:07
So I won't choose him myself.
Vậy là con sẽ không được chọn.
01:13:11
What if I don't love him?
Nhỡ con không yêu anh ta thì sao?
01:13:14
You will love him, Violet. You will.
Con sẽ yêu cậu ta thôi, Violet. Điều ấy sẽ xảy ra.
01:13:18
Of course, it is possible that no suitor will pass the test.
Dĩ nhiên là có thể không ai vượt qua được bài kiểm tra.
01:13:23
Then what will I do?
Vậy con sẽ phải làm gì ạ?
01:13:31
Then fate will have decided
Vậy thì số phận đã định đoạt
01:13:33
that you must live a while longer with your old father.
con phải ở thêm chút nữa với người cha già này.
01:13:36
Your turn.
Đến lượt ngươi.
01:13:41
This is the hide of a sow.
Đây là da lợn nái.
01:14:15
Next!
Người tiếp theo!
01:14:23
- He is very serious. - He's old.
- Cậu ta có vẻ đạo mạo. - Anh ta già quá.
01:14:31
Verrus singularis silvano.
Verrus singularis silvano.
01:14:51
Verrus singularis silvano... No!
Verrus singularis silvano... Sai!
01:15:03
Next!
Người tiếp theo!
01:15:07
- Father... - A moment!
- Cha à... - Chờ chút!
01:15:28
- What is it? - Please, I'm longing to know.
- Sao vậy con? - Con tò mò quá.
01:15:31
Just tell me what piece that strange hide belongs to.
Hãy cho con biết đó là da loài nào?
01:15:34
No, it's forbidden.
Không, thế không được.
01:15:38
- I won't tell a soul. - It's impossible.
- Con sẽ không nói với ai đâu. - Không được.
01:15:40
I'm your daughter!
Con là con gái cha mà!
01:15:44
Oh very well, I can deny you nothing.
Được rồi, ta chả bao giờ từ chối được con.
01:15:49
You wish to know to which beast this hide belongs?
Con muốn biết đó là da loài nào hả?
01:15:55
It is the skin of a flea.
Đó là da một con bọ chét.
01:16:01
Continue.
Tiếp tục đi.
01:16:14
Giant manatee.
Lợn biển khổng lồ.
01:16:22
Sorry.
Cha rất tiếc.
01:16:27
Next!
Người tiếp theo!
01:16:33
No, no...
Không, không...
01:16:48
Everyone has the right to guess.
Ai cũng có quyền đoán.
01:16:50
- Father... - It's fine.
- Cha à... - Không sao đâu.
01:16:53
No! Wait!
Không! Khoan đã!
01:18:00
Please, StOP!
Dừng lại đi con!
01:18:03
I never imagined anyone would guess.
Cha chẳng dám ngờ có kẻ sẽ đoán ra.
01:18:08
I'm sorry.
Cha xin lỗi.
01:18:11
I understand.
Cha hiểu mà.
01:18:13
It was never my intention that I would give you to such a monster.
Cha đâu muốn trao con cho một gã quái vật như vậy.
01:18:16
But what can I do? You heard the proclamation.
Nhưng cha phải làm sao đây? Con nghe thánh chỉ rồi đấy.
01:18:21
I can't go back on my word. Violet!
Ta không thể làm trái lời mình. Violet!
01:18:25
Patience, my blessed child.
Khoan đã, con gái ta.
01:18:29
Perhaps... Perhaps... Violet...
Có lẽ... Có lẽ... Violet...
01:18:33
Perhaps the will of God is behind this unusual fate.
Có lẽ tình thế khác thường này là ý trời.
01:18:38
I know you are scared but...
Ta biết con sợ nhưng...
01:18:43
My heart tells me that you will find a strength to be happy.
Trái tim mách bảo ta rằng con sẽ đủ mạnh mẽ để hạnh phúc.
01:18:47
Happy?
Hạnh phúc ư?
01:18:53
You tried to deceive me with your words, father!
Cha cố dùng lời hoa mĩ để lừa dối con!
01:18:56
Your heart tells you? You have no heart!
Trái tim mách bảo cha ư? Cha đâu có tim!
01:19:00
Silence! You forget the duties and obligations of a king.
Im lặng! Con đã quên trách nhiệm và bổn phận của một vị vua.
01:19:04
You're not a king.
Cha không xứng là vua.
01:19:10
You're not even a man.
Cha còn chả xứng là một con người.
01:19:13
Not even a beast.
Hay một con thú.
01:19:15
Beasts at least love their offspring.
Ít nhất thú vật còn yêu thương con nó.
01:19:18
They try to protect them.
Chúng cố bảo vệ con cái mình.
01:19:21
But not you. I'm nothing to you.
Nhưng cha thì không. Con chẳng là gì với cha.
01:19:23
I wish that my mother had strangled me in my crib
Con ước mẹ đã bóp cổ con trong nôi
01:19:29
instead of leaving me in your hands.
thay vì bỏ con lại với cha.
01:19:32
Silence!
Im lặng!
01:19:34
Whatever I do is done well.
Điều ta làm là đúng.
01:19:36
No one has the right to question my will, least of all my daughter!
Không ai có quyền nghi ngờ ta, nhất là con!
01:19:40
Fear not, your obligations shall be respected.
Cha đừng lo. Con sẽ giúp cha làm tròn bổn phận.
01:20:07
No one will be able to say that the king did not keep to his word.
Sẽ không ai dám nói đức vua không giữ lời.
01:20:12
Sit.
Ngồi xuống.
01:23:11
I'm sorry, Your Majesty, I've looked everywhere.
Thần xin lỗi Hoàng hậu. Thần đã tìm kiếm khắp nơi.
01:25:02
I can't find him.
Thần không tìm thấy Thái tử.
01:25:05
What d'you mean, you can't find him?
Ngươi nói vậy là sao?
01:25:10
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
01:25:19
Your Highness!
Thái tử điện hạ!
01:25:33
It's him!
Cậu ấy kìa!
01:26:14
He's back! Fenizia!
Cậu ấy về rồi! Fenizia!
01:26:17
He's back, Jonah is alive!
Cậu ấy về rồi. Jonah còn sống!
01:26:21
Jonah, my love! Jonah!
Jonah, tình yêu của em! Jonah!
01:26:30
We knew you would come back to us.
Mọi người biết là anh sẽ về mà.
01:26:36
You have no idea how long we've been looking for you!
Anh không biết là mọi người đã tìm kiếm anh bao lâu rồi đâu!
01:26:39
How much time has passed?
Đã mấy ngày rồi?
01:27:04
I'm... I'm sorry, I don't remember.
Anh.. anh xin lỗi. Anh không nhớ.
01:27:08
Five days. You've been gone five days.
Năm ngày rồi. Anh đã đi năm ngày rồi.
01:27:12
Where did I go?
Anh đã đi đâu?
01:27:15
The forest.
Vào rừng.
01:27:18
The forest... Why was I in the forest?
Vào rừng... Sao anh lại vào rừng?
01:27:21
Where is he?
Con trai ta ở đâu?
01:27:35
He is searching for his friend.
Thái tử đang đi tìm bạn.
01:27:38
You wanted to separate what is inseparable.
Người muốn chia cách thứ không thể chia cách.
01:27:41
I want my son back.
Con muốn con trai ta quay về.
01:27:47
Now I will repeat what I told you.
Giờ thần sẽ nhắc lại điều thần đã nói với người.
01:27:50
Every desire, every action corresponds to another.
Mọi khát vọng và hành động được đối trọng bởi một khát vọng và hành động khác.
01:27:54
A violent desire such as yours
Tâm dữ như của người
01:27:59
can only be satisfied with violence.
chỉ có thể được cân bằng bởi cái dữ.
01:28:02
And there will be a cost.
Và sẽ có cái giá phải trả...
01:28:05
You know I'm willing to pay it.
Ngươi biết là ta sẵn sàng trả giá.
01:28:09
Jonah, can you hear me?
Jonah, cậu nghe thấy tớ không?
01:28:49
I'm here, help me!
Tớ ở đây. Cứu tớ với!
01:29:27
I'm here! Help me!
Tớ ở đây! Cứu tớ với!
01:29:44
- I'm coming! - Help me!
- Tớ tới đây. - Cứu!
01:31:00
- Quick! Help me! - Don't worry, I'm here.
- Mau lên! Cứu tớ với! - Đừng lo. Tớ tới đây.
01:31:02
Quick! Oh, my God!
Nhanh lên! Chúa ơi!
01:31:07
An invitation to the king's wedding.
Thư mời tới hôn lễ của đức vua.
01:34:19
Who sent it to me?
Ai gửi thư mời?
01:34:27
The future queen.
Hoàng hậu tương lai.
01:34:29
It's me.
Chị đây.
01:36:27
It's me, Dora.
Chị Dora đây.
01:36:35
I've missed you so much!
Chị nhớ em quá!
01:36:38
It's me.
Là chị đây.
01:36:44
I don't know what happened.
Chị không biết điều gì đã xảy ra.
01:36:50
I fell asleep.
Chị thiếp đi.
01:36:53
When I woke up I had changed my skin.
Và khi tỉnh dậy, chị đã thay da đổi thịt.
01:36:55
What do you mean?
Ý chị là sao?
01:36:59
I changed my skin, I don't know...
Chị thay da đổi thịt, chị không biết nữa...
01:37:03
You're so beautiful.
Chị đẹp quá.
01:37:10
Young...
Trẻ trung...
01:37:16
From now on, you don't have to worry about a thing.
Từ giờ, em không phải lo lắng gì nữa.
01:37:29
I'll take care of you.
Chị sẽ chăm lo cho em.
01:37:32
Anything you want, it will be yours.
Em muốn thứ gì cũng có.
01:37:34
- I have to go now. - No!
- Chị phải đi rồi. - Không!
01:37:47
I'll come back,
Chị sẽ quay lại
01:37:50
but remember,
nhưng nhớ này,
01:37:52
this has to be our secret.
em phải giữ kín chuyện này.
01:37:55
Not a word to anyone.
Không được nói cho ai hết.
01:37:57
Dora, wait... Wait!
Dora, khoan đã... Khoan đã!
01:38:02
The queen is my sister.
Hoàng hậu là chị gái tôi.
01:39:00
No! No!
Không! Không!
01:39:39
I have to stay here with my sister.
Tôi phải ở lại đây với chị gái tôi.
01:39:42
Yes I'm sure she's our sister, I
Vâng, tôi biết hoàng hậu là chị bà
01:39:45
but it's time to go, the party is over and the guests are leaving.
nhưng tới giờ về rồi. Tiệc đã tàn và khách đang về.
01:39:47
I'm not a guest. I'm the queen's sister.
Tôi không phải là khách. Tôi là em gái nữ hoàng.
01:39:50
- Get up! - No, I'm staying here.
- Đứng dậy đi! - Không, tôi phải ở lại đây.
01:39:53
You are not listening to me, get up!
Có nghe lời không đây? Dậy mau!
01:39:55
- You may go now. - Yes, Your Majesty.
- Cho ngươi lui. - Vâng, thưa hoàng hậu.
01:39:57
Dora, they want me to leave.
Dora, họ bắt em đi.
01:40:00
What did I tell you?
Chị bảo gì em rồi?
01:40:03
You have to keep quiet. Remember?
Em phải giữ bí mật. Nhớ không?
01:40:05
- It's a secret. - I want to be with you.
- Chuyện này là bí mật. - Em muốn ở bên chị.
01:40:09
You can't be with me.
Em không thể ở bên chị.
01:40:12
- Do you want me to lose everything? - No.
- Em muốn chị mất mọi thứ sao? - Không.
01:40:15
So you need to go.
Vậy thì em phải rời khỏi đây.
01:40:18
- I want to be with you. - I said go!
- Em muốn ở bên chị. - Chị nói đi đi mà!
01:40:27
I thought maybe I could sleep here.
Em nghĩ có lẽ em có thể ở lại đây.
01:41:00
I'm tired of being alone.
Em chán cảnh cô đơn rồi.
01:41:03
Listen to me, you can't stay here,
Nghe chị này, em không thể ở lại đây.
01:41:05
no one must see you, you have to go.
Không được để ai thấy em. Em phải đi thôi.
01:41:07
- I want to be with you. - And you can't.
- Nhưng em muốn ở bên chị. - Không thể được.
01:41:09
- Why? - Take a look at yourself, Imma!
- Tại sao? - Nhìn lại em đi, Imma!
01:41:13
You're old.
Em già.
01:41:16
No one would believe we are sisters.
Sẽ không ai tin chúng ta là chị em.
01:41:18
I want to become young too. I want to.
Em cũng muốn trẻ lại. Em cũng muốn.
01:41:21
I want to! How did you do it?
Em cũng muốn! Chị đã làm thế nào vậy?
01:41:25
- I already told you, I don't know... - No, tell me!
- Chị đã nói rồi. Chị không biết... - Không! Nói với em đi!
01:41:27
- You tell me! - I changed my...
- Nói đi! - Chị thay...
01:41:30
I had myself flayed. Now that's enough!
Chị lột da. Đủ rồi đấy!
01:41:33
Don't you dare move.
Đứng yên đây.
01:41:45
- What? No! - It's okay...
- Cái gì đấy? Không! - Không sao đâu bệ hạ...
01:42:47
Her, again!
Lại là mụ ta!
01:42:50
Guards!
Lính canh!
01:42:53
Guards!
Lính canh!
01:42:55
- Guards! - Calm down...
- Lính canh! - Bệ hạ bình tĩnh...
01:42:58
- Guards! - She's no one, I can explain.
Lính canh! Không sao đâu bệ hạ. Để thiếp giải thích.
01:43:00
- Who is she? - She's a neighbor...
- Mụ ta là ai? - Hàng xóm của thiếp...
01:43:03
She's behind. Get her out!
Mụ ta ở sau kia. Tống cổ mụ ta đi!
01:43:05
- Who is she? - She won't do anything, please...
- Mụ ta là ai? - Bà ấy sẽ không làm gì đâu...
01:43:08
- Take her out! - Please, don't hurt her...
- Tống cổ mụ ta ra! - Xin đừng làm hại bà ấy...
01:43:12
What was she doing in my bedroom?
Mụ ta làm gì trong phòng ngủ của ta?
01:43:15
Out of my sight!
Tống cổ mụ ta ra!
01:43:16
Out of my sight!
Tống cổ mụ ta ra!
01:43:18
No... no...
Không... Không...
01:43:20
I have to stay here, with my sister.
Tôi phải ở lại đây với chị gái tôi.
01:43:23
Master barber, I have something to ask you.
Ông thợ cắt tóc, tôi muốn hỏi ông chuyện này.
01:43:37
Tell me.
Bà nói đi.
01:43:40
Could you change my skin?
Ông có thể thay da cho tôi không?
01:43:43
Flay me.
Lột da tôi.
01:43:47
Why would you want to do that?
Sao bà lại muốn làm thế?
01:43:49
Because I want to be young again.
Vì tôi muốn trẻ lại.
01:43:52
My dear...
Bà à...
01:43:55
You will die.
Bà sẽ chết mất.
01:43:58
I can pay you, my sister's a queen.
Tôi sẽ trả ông tiền. Chị gái tôi là hoàng hậu.
01:44:00
A queen?
Hoàng hậu?
01:44:04
Well... then...
Vậy...
01:44:07
You go tell the queen
Hãy bảo với hoàng hậu
01:44:10
not to let you out on your own again.
đừng cho bà đi lung tung nữa.
01:44:13
Come on, go back home.
Thôi, bà về nhà đi.
01:44:18
I have something to ask you.
Tôi muốn hỏi anh việc này.
01:44:48
- What? - Can you change my skin?
- Sao vậy? - Anh có thể thay da cho tôi không?
01:44:51
- Change your skin? - Flay me.
- Thay da cho bà? - Lột da tôi.
01:44:54
- Flay you? - I can pay you.
- Lột da bà? - Tôi sẽ trả tiền anh.
01:45:00
My sister is the queen.
Chị gái tôi là nữ hoàng.
01:45:03
Help me, please! Please!
Cứu tôi với! Xin chị!
01:48:20
I'm being held prisoner by an ogre.
Tôi bị một gã quỷ ăn thịt người giam cầm.
01:48:24
You must have heard about me, I'm a princess.
Chắc chị đã nghe về tôi. Tôi là một công chúa.
01:48:27
The king's daughter who was given in marriage to an ogre.
Con gái của nhà vua bị gả cho quái vật ăn thịt người.
01:48:30
I need you to help me to get to the other side.
Hãy giúp tôi qua bờ bên kia.
01:48:33
Where is this ogre that holds you prisoner?
Kẻ giam cầm cô ở đâu rồi?
01:48:36
He's hunting but he will back in.
Hắn đang đi săn nhưng sẽ quay về đây.
01:48:40
I have to get across before he comes back. You have to help me now.
Tôi phải qua bờ bên kia trước khi hắn về. Chị phải giúp tôi.
01:48:42
How can I help you?
Làm sao tôi giúp cô được?
01:48:53
I'm sorry.
Tôi xin lỗi.
01:49:00
No! Please don't go!
Không! Xin đừng đi!
01:49:02
I can't stay here!
Tôi không thể ở lại đây!
01:49:08
Please, stay!
Xin hãy ở lại!
01:49:11
Please! Please!
Xin chị! Xin hãy ở lại!
01:49:16
I have my sons, they can save you.
Con trai tôi có thể cứu cô.
01:49:28
But you have to wait until tomorrow.
Nhưng cô phải đợi tới ngày mai.
01:49:31
No, I can't wait until tomorrow.
Không, tôi không thể đợi tới ngày mai.
01:49:33
Don't be afraid, trust me. We'll come back tomorrow.
Đừng sợ, hãy tin tôi. Mai chúng tôi sẽ quay lại.
01:49:37
No! Please, don't go! Don't leave me, please!
Không! Xin đừng đi! Xin đừng bỏ mặc tôi!
01:49:40
Violet!
Violet! Violet!
01:51:56
Your MajeStY!
Bệ hạ!
01:59:40
Your MajeStY!
Bệ hạ!
01:59:42
Violet is here!
Violet về rồi!
01:59:45
The princess has returned!
Công chúa đã trở về!
01:59:47
Your Majesty! Violet is here.
Thưa bệ hạ! Violet về rồi.
01:59:50
Violet has come home to us.
Violet đã trở về với chúng ta.
01:59:56
Come, sir, It would do your heart good to see her.
Người sẽ khỏe hơn sau khi gặp công chúa.
02:00:00
Your Majesty, don't move.
Bệ hạ đừng di chuyển.
02:00:04
Please, Your Majesty...
Xin bệ hạ nằm yên.
02:00:06
You are too weak...
Người còn quá yếu...
02:00:12
Here is the husband that you chose for me.
Đây là người chồng cha chọn cho con.
02:00:40
Forgive me.
Xin hãy tha thứ cho cha.
02:00:57
Please, forgive me.
Xin hãy tha thứ cho cha.
02:00:59
Violet...
Violet...
02:01:15